討論:Avanti ragazzi di Buda
外觀
Avanti ragazzi di Buda曾於2025年1月3日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦討論
- 哪一首反共歌曲是為紀念1956年匈牙利革命而創作,不僅在義大利和匈牙利廣為人知,還曾被匈牙利總理奧班·維克多譽為「最美的1956年革命歌曲」?
- 說明:該歌曲的名稱在條目中使用原名。
- (+)支持--仁克里特(留言) 2024年12月29日 (日) 06:41 (UTC)
- 標題大意並非該歌曲譯名,不應加粗。——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月29日 (日) 06:43 (UTC)
- 已經修改-- 菜國人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 11:39 (UTC)
- (?)疑問:匈牙利語歌名是「Buda」,為何大意翻譯為「布達佩斯」?—ФрадонСтар|Меня зовут Хайшэньвай 2024年12月29日 (日) 09:47 (UTC)
- 大概是因為英文版大意寫了「Buda(pest)」,於是中文就搬過來了。事實上,這首歌的歌詞前兩句是「Avanti ragazzi di Buda; avanti ragazzi di Pest」。顯而易見第一句中的「Buda」不是作為整座城市的縮寫,而是只指布達。歌曲用連續的兩句句式相同的話寫同一城市的兩個組成部分,若要原創研究/閱讀理解一下,這是作者在表現布達佩斯青年無論身處多瑙河哪一側,都在革命中體現出了團結。標題既然與第一句話相同,譯為「布達」更準確。當然從整個歌曲的精神來說,它歌頌的是整體布達佩斯青年。Irralpaca(留言) 2024年12月29日 (日) 11:17 (UTC)
- 我翻譯前搜尋了一下,翻譯的名稱有:前進,布達佩斯的小伙子、前進,布達佩斯的小伙子們、前進布達的青年和前進,布達佩斯的青年-- 菜國人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 11:33 (UTC)
- 整體(+)支持,網絡上翻譯五花八門,不過確實沒有可靠來源的翻譯,Irralpaca閣下的說法也確有道理。另外可以參考一下WP:原創譯名,如果
可靠來源中雖未出現某一專有名詞的中譯,但存在翻譯該類名詞時固定的選詞、語法、格式習慣
,似乎可以在達成共識的情況下翻譯出一個中文條目名。—ФрадонСтар|Меня зовут Хайшэньвай 2024年12月29日 (日) 11:59 (UTC)- 還有現在(我留言時)的大意是「前進,布達的青年們!」 菜國人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 13:29 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年12月30日 (一) 04:23 (UTC)
- (+)支持--Jiosea(留言) 2024年12月30日 (一) 04:51 (UTC)
- 已加上奧班·維克多的轉換。--Oscar0123(留言) 2025年1月1日 (三) 03:54 (UTC)