跳至內容

位於使用者討論:PhiLiP的話題

Calle Cool (留言貢獻)

Hi Philip, as I order at the German Graphics Lab a .svg with diverent language (picture zh in the obove gallery) I overlook that you alrady make 2 pictures with traditional and simply character. Now my question: Have I made the translation in the picture wrong? I ask because I have diffrent characters than you. I have take the pagename 事件視界 and 動圈. Will it be better that we take zh-han and zh-hant in to the pciture than my suggestion? Pherhaps you can answere at the german Graphics Lab or make the improvment directly in to the multilanguage file. --Calle Cool (Diskussion) 20:37, 2. Feb. 2016 (CET)

PhiLiP (留言貢獻)

@Calle Cool: First thanks for the concern and the work you did. The problem you asked is mainly due to the translation differences of science terms between Mainland China and Taiwan. Also there are two script systems in Chinese (the Simp. Chinese and Trad. Chinese) even make it more complicated. I did some research with Lamost Atronomy Dictionary and hope this list will make things easier for you:

  • zh: any pair below is acceptable
  • zh-hans: 视界/能层; 事件视界/动圈; 视界/动圈 (either pair is acceptable)
  • zh-hant: 視界/能層; 事件視界/動圈; 視界/動圈 (either pair is acceptable)
  • zh-cn: 视界/能层
  • zh-tw: 事件視界/動圈; 視界/動圈 (either pair is acceptable)
  • zh-hk: no data, may fallback to zh-tw
  • zh-mo: no data, may fallback to zh-hk
  • zh-sg: no data, may fallback to zh-cn
  • zh-my: no data, may fallback to zh-sg
PhiLiP (留言貢獻)
回覆至「your picture」