名从主人,本人修改的翻译均由NHK官方出版物或官网作为来源支持(均在条目中附来源举证)。阁下所谓的“翻译习惯”没有来源,如需修改请拿出权威参考文献来源佐证,维基是讲来源的地方。反对阁下原创研究、篡改官方翻译的行为。例如:
- “第一套广播”“第二套广播”“社团法人东京广播电台”来源为《NHK WORLD-JAPAN Press Kit》中文版(www3
.nhk .or .jp /nhkworld /ja /information /brochure /pdf /guide _zh .pdf) - “NHK广播电视中心”,来自繁体中文版NHK官网报导(www3
.nhk .or .jp /nhkworld /zt /news /20231010 _ML07 /)以及多个NHK官方中文出版物。因此“广播电视中心”毫无疑问是NHK的繁体中文官方翻译。 - “地区据点台”是NHK中文官方翻译。您添加的“zh-hant:据点放送局;zh-cn:地区据点台;”这种字词转换就令人匪夷所思,这个词由于过于专业,只出现在NHK的官方文献中,您是如何断言“据点放送局”在香港及台湾是常用名称?由此证明您添加的转换显然是拍脑袋自我发明的原创研究。
请阁下停止违反方针的篡改行为。在官方已有权威翻译的情况下,如果您要添加港台地区用词转换,应提供证明您给出的每一个港台地区翻译的可靠参考文献来源。
(特别是,请给出NHK“广播一台”、“广播二台”的来源,我没有在NHK任何中文出版物或中文官网看到上述两词。其他采用日文汉字直译的,您也应当证明在香港及台湾媒体及出版物来源中,逐一证明各词的日文汉字直译比该词的官方翻译名称常用,否则应适用名从主人原则。)