海事用語
外觀
海事用語是一種基於英語的約限語言,旨在協調母語不同的各船成員間的交流。海事語現在已經發展為標準海事通信用語。
由於海事用語系統基於英語的,它的詞彙總量很小,並且可以吸收一些英語系統中沒有對應的外來詞彙。
同海事用語類似的交通領域用語還有航空管制通話用語以及列車管制通話用語等。
歷史
[編輯]1985年,國際海事教師組織在拉斯佩奇亞舉行的一次關於海事英語的研討會上,弗雷德威克斯船長提出了一項有關的提案,並在隨後幾年間得到發展。
1990年的斯堪的納維亞之星事故中,很大一部分原因就是溝通不暢,在此之後,國際海事組織致力於將海事用語和標準海事通信詞彙(Standard Maritime Communication Vocabulaty, SMCV)升級整合。這一行動的成果就是在2001年11月舉辦的國際海事組織第22次大會中獲得通過的標準海事通信用語(Standard Marine Communication Phrases, SMCP)。
例證
[編輯]海事用語給通信帶來的很大的好處與方便,例如,使用簡單、準確的詞彙替代繁瑣或是冗長的詞組與句子。因此「say again(請重複/請再說一遍)」可以替代以下諸元:
- Could not hear what you said, please repeat!
听不清,请重复!
- I did not understand, say that again.
我没听懂,请再说一次!
- Too much noise, repeat what you said!
噪音太大,你说什么!
- I am having difficulty hearing what you are saying! Please repeat what you were trying to say.
我听不清,请你再说一遍!
- There is too much noise on the line - I cannot understand you.
噪音太大,我听不懂!
- What did you say?
你说什么!
越是簡單的詞彙有助於克服通信干擾,類似"say again"這種兩個單詞、三個音節的詞彙則有助於在複雜的無線電條件下進行交流。
由語言不同帶來的事故
[編輯]- 2001年3月27日,貝考特鐵路事故 - 兩輛載客列車在同一軌道上相撞,造成8人死亡,12人受傷。事故原因是兩輛列車的司機互相聽不懂對方的語言。
參考
[編輯]- Strevens, Peter. Seaspeak Reference Manual. Pergamon Press. 1984. ISBN 0-08-031056-7.
- Weeks, Fred; Alan Glover; Edward Johnson; Peter Strevens. Seaspeak Training Manual: Essential English for International Maritime Use. Language Teaching Methodology Series. Pergamon Press. 1988. ISBN 0-08-031555-0.
- IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP). International Maritime Organisation. ISBN 92-801-5137-1.