紅河谷 (歌曲)
外觀
Red River Valley | |
---|---|
佚名作品 | |
中文名 | 紅河谷 |
時間 | 19世紀 |
《紅河谷》(英語:Red River Valley)為19世紀北美洲北部的民歌。
概要
[編輯]歌曲原作者已不可考,而在迄今發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為艾奧瓦州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間。[1]加拿大民謠研究家Edith Fowke則從蒐集的一些軼聞裏得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份裏流傳着,[2]從這一發現可以推測出這首歌起源於馬尼托巴省的紅河流域。另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應在賓夕法尼亞州一帶流傳。[3]
《紅河谷》曾被多次改寫,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約發行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)[3],另外也有被取名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》。
引用
[編輯]- 收錄為美國導演約翰·福特1940年執導電影怒火之花插入曲。
- 作為1941年由Joseph Kane執導的同名美國電影《紅河谷》開頭歌。
- 日本吉卜力工作室於2011年上映的劇院動畫《紅花坂上的海》將《紅河谷》選作為插入歌,同時該片導演宮崎吾朗將原文英語歌詞翻譯編寫成日文版。[4]
- 二次大戰時期的英國傘兵流行將《紅河谷》的歌詞改成「酒吧裏的各位舉起你的酒杯、向遨翔天空的男人敬一杯、替死去的同袍敬一杯、為明日赴死的弟兄敬一杯!」(So come stand by the bar with your glasses,Drink a toast of the men of the sky,Drink a toast to the men dead already,THREE CHEERS FOR THE NEXT MAN TO DIE!)來高唱。
- 香港典電視劇《大時代》及其續集《世紀之戰》多番作為插曲使用,由大時代的女主角周慧敏主唱,但歌詞和舊國語版相同。後來香港歌手林一峰再填上自創的新詞,但改名為紅河村,但在主音的空白部分配上童聲合唱的舊詞。
歌詞
[編輯]- 英語原版
- From this valley they say you are going.
- We will miss your bright eyes and sweet smile,
- For they say you are taking the sunshine
- That has brightened our path for a while.
- So come sit by my side if you love me.
- Do not hasten to bid me adieu.
- Just remember the Red River Valley,
- And the cowboy that has loved you so true.
- 華語版
- 人們說你就要離開村莊,我們將懷念你的微笑。
- 你的眼睛比太陽更明亮,照耀在我們的心上。
- 請走來坐在我們的身旁,不要離別得這樣匆忙,
- 想一想你走後我的痛苦,還有那熱愛你的朋友。
- 人們說你就要離開村莊,我們將懷念你的微笑。
- 你的眼睛比太陽更明亮,照耀在我們的心上。
- 請走來坐在我們的身旁,不要離別得這樣匆忙,
- 想一想你走後我的痛苦,還有那熱愛你的朋友。
- 想一想你走後我的痛苦,還有那熱愛你的朋友。
- 粵語版
- 離別緒擾心中痛苦心碎,難過悲怨令我滿眼淚。
- 因說你快別離故鄉他去,這事情亂我心,擾我緒。
- 紅河谷你家鄉別要放棄,念念你一度在此地遊戲。
- 應緊記不要忘你的知己,縱分離我仍然深愛你。
- 兒歌版
- 野牛群離草原無蹤無影, 它知道有人要來臨;
- 大地等人們來將它開墾, 用雙手帶給它新生命。
- 草原上將蓋滿金色麥穗, 大城市過不久就建起;
- 歡迎你各民族姐妹兄弟, 來到這最美麗的天地。
翻唱者
[編輯]
|
Suzy Bogguss. American Folk Songbook, 2011. |