跳转到内容

红河谷 (歌曲)

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
Red River Valley
佚名作品
中文名红河谷
时间19世纪

红河谷》(英语:Red River Valley)为19世纪北美洲北部的民歌

概要

[编辑]

歌曲原作者已不可考,而在迄今发现最早将此曲子写成歌名《红河谷》的歌词手稿上,发现在页面下方有注释著“奈哈(Nemha)1879年、哈兰(Harlan)1885年”(两者为艾奥瓦州西方的城镇),被认为是最接近此曲流传的时间。[1]加拿大民谣研究家Edith Fowke则从搜集的一些轶闻里得知,这首曲子在1896年前、就已在超过五个以上的加拿大省份里流传着,[2]从这一发现可以推测出这首歌起源于马尼托巴省的红河流域。另外曾于1929年翻唱过此曲的歌手Jules Verne Allen则认为这首歌应在宾夕法尼亚州一带流传。[3]

《红河谷》曾被多次改写,如1896年被James J. Kerrigan改写为《在灿烂的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)于纽约发行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)[3],另外也有被取名为《灿烂的薛尔曼谷》(Bright Sherman Valley)、《灿烂的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改编成中文歌词流传的版本则为《微风吹过原野》。

引用

[编辑]
  • 收录为美国导演约翰·福特1940年执导电影愤怒的葡萄插入曲。
  • 作为1941年由Joseph Kane执导的同名美国电影《红河谷》开头歌。
  • 日本吉卜力工作室于2011年上映的剧院动画《来自虞美人之坡》将《红河谷》选作为插入歌,同时该片导演宫崎吾朗将原文英语歌词翻译编写成日文版。[4]
  • 二次大战时期的英国伞兵流行将《红河谷》的歌词改成“酒吧里的各位举起你的酒杯、向遨翔天空的男人敬一杯、替死去的同袍敬一杯、为明日赴死的弟兄敬一杯!”(So come stand by the bar with your glasses,Drink a toast of the men of the sky,Drink a toast to the men dead already,THREE CHEERS FOR THE NEXT MAN TO DIE!)来高唱。
  • 香港典电视剧《大时代》及其续集《世纪之战》多番作为插曲使用,由大时代的女主角周慧敏主唱,但歌词和旧国语版相同。后来香港歌手林一峰再填上自创的新词,但改名为红河村,但在主音的空白部分配上童声合唱的旧词。

歌词

[编辑]
英语原版

From this valley they say you are going.
We will miss your bright eyes and sweet smile,
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our path for a while.
So come sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
Just remember the Red River Valley,
And the cowboy that has loved you so true.
华语版
人们说你就要离开村庄,我们将怀念你的微笑。
你的眼睛比太阳更明亮,照耀在我们的心上。
请走来坐在我们的身旁,不要离别得这样匆忙,
想一想你走后我的痛苦,还有那热爱你的朋友。
人们说你就要离开村庄,我们将怀念你的微笑。
你的眼睛比太阳更明亮,照耀在我们的心上。
请走来坐在我们的身旁,不要离别得这样匆忙,
想一想你走后我的痛苦,还有那热爱你的朋友。
想一想你走后我的痛苦,还有那热爱你的朋友。
粤语版
离别绪扰心中痛苦心碎,难过悲怨令我满眼泪。
因说你快别离故乡他去,这事情乱我心,扰我绪。
红河谷你家乡别要放弃,念念你一度在此地游戏。
应紧记不要忘你的知己,纵分离我仍然深爱你。
儿歌版
野牛群离草原无踪无影, 它知道有人要来临;
大地等人们来将它开垦, 用双手带给它新生命。
草原上将盖满金色麦穗, 大城市过不久就建起;
欢迎你各民族姐妹兄弟, 来到这最美丽的天地。

翻唱者

[编辑]
Bill Haley & His Comets:1940年期间翻唱。
Billy Walker
Boxcar Willie
Cassandra Wilson
Connie Francis:收录于1961年专辑《Connie Francis Sings Folk Song Favorites》及在1963年发行的精选辑《Drownin' My Sorrows》。
Eddy Arnold
Elton Britt
Foster and Allen
Glenn Yarbrough
Helena Vondráčková:1964年翻唱。
Jimmie Rodgers
Jo Stafford:1949年10月期间翻唱;另收录于在1953年发行的专辑《Starring Jo Stafford》。
John Darnielle
Johnnie Ray:1959年翻唱。
Johnny and the Hurricanes:将此曲另创作成摇滚乐版的《Red River Rock》。
Johnny Bond
Josephine Cameron
Kelly Harrell:1926年翻唱,曲名改为《Bright Sherman Valley》。
Larry Groce
Lynn Anderson
Marty Robbins
Michael Martin Murphey
Mills Brothers
Moe Bandy
Roger Whittaker
Roy Acuff
Roy Rogers
Riders in the Sky
Riders of the Purple Sage
Slim Whitman:收录于1971年同名专辑《Red River Valley》中。

Suzy Bogguss. American Folk Songbook, 2011.

The Andrews Sisters
The McGuire Sisters:1959年翻唱。
The Sons of the Pioneers
Woody Guthrie:1944年4月19日录制翻唱。
Willie Nelson:将歌名改为《Can I Sleep In Your Arms》翻唱,收录于1975年专辑《Red Headed Stranger》中。
皮特·西格
吉恩·奥特里:1936年翻唱。
张玮玮,翻唱成中文的红河谷,歌词系翻译。
周慧敏
林一峰
区瑞强

参考资料

[编辑]
  1. ^ 《The Book of World-Famous Music》. : 457页. 
  2. ^ Fowke, Edith. 《The Red River Valley' Re-Examined》. Western Folklore. 1964. 
  3. ^ 3.0 3.1 《Singings Along》:The song, Red River Valley. : 83页. 
  4. ^ コクリコ坂から ビジュアルガイド. 德间书店. 2011: 40页. ISBN 978-4-04-854653-9.