跳至內容

討論:乃出個未來

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 乃出個未來屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
動畫專題 (獲評初級高重要度
本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

很高興看見一部個人很喜愛的卡通將要譯成中文。 但我有些想討論的,就是除了香港有線電視外還有沒有其他電視台提供中文版的 Futurama?

我只記得四位主角的中文譯名:

  • Fry→阿乃
  • Leela→麗娜/莉娜
  • Bender→傻機
  • Professor Farnsworth→「乃到應一應」博士

市面上的 DVD 都是英文版,所以很難找到中譯。

Patrickov 06:26 2005年3月20日 (UTC)

Prof. Farnsworth係遠房侄孫?

[編輯]

我的中文很差,但Farnsworth係遠房侄孫嗎? Farnsworth是Fry的哥哥Yancy的後代,而且Fry是自己的祖父,可以說成有直接的血源關係嗎?

Please excuse my Chinese (I've only learnt to type recently, and haven't used Chinese for a decade), but should Prof. Farnsworth be considered as a 遠房侄孫 (distant relative)? My impression is that the words used seems to imply that Farnsworth is from a far-off branch (say one of my distant cousins that I have rarely seen), while Farnsworth must be a descendant of Yancy. Also, technically Fry is his own grandfather, so Yancy is a direct descendant, and by transitivity, Farnsworth is a direct descendant.

I'm only raising this point cause the English version of the Wikipedia entries for Farnsworth (and others) mentions that Farnsworth can be technically be considered as direct descendant. Calyth 09:00 2007年1月22日 (UTC)

香港的翻譯

[編輯]

乃出個未來,讓我有點不能接受.誰能給我解釋一下到底是什麼意思?--Ksyrie 19:43 2007年3月2日 (UTC)

事實上這個是個粵音中也沒有"乃"這個字,只好用音近的"乃"替代,本來意思是用舌頭舔,後來引申出惹到麻煩事的意思,所以"乃到應一應"博士的意思其實便是"徹底地 / 正中紅心地惹到麻煩" 涼宮遙 16:03 2007年3月15日 (UTC)

添加內容出自論壇。譯文和一部分原文出自維基百科(英文和中文),故複製。原作者為該論壇作者魔索布萊城。--Fantasticfears留言+記錄2009年9月14日 (一) 05:15 (UTC)[回覆]

還有大量圖片沒動。--Fantasticfears留言+記錄2009年9月14日 (一) 05:22 (UTC)[回覆]
哦。--菲菇維基食用菌協會 2009年9月14日 (一) 05:28 (UTC)[回覆]

建議改名:「飛出個未來」→「飛出個未來」

[編輯]

飛出個未來」 → 「飛出個未來」:理由--小川拓海留言2016年9月7日 (三) 13:03 (UTC) 大陸簡體字的標題未來兩字不是正確的簡體字[回覆]