跳至內容

討論:五賢君

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為重定向級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
歐洲歷史專題 (獲評非條目級高重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 非條目級非條目  根據專題品質評級標準,本條目頁無需評級。
   根據專題重要度評級標準,本重定向已評為高重要度

一點小小意見[編輯]

請問這篇是「翻譯」?還是「改寫」?「改寫」則不必受原文約束。 「自慰」者,又有手淫之意也,當然這也是中文。 吉本說:「four successive emperors」,翻譯為「四帝」,當然沒錯。但是吉本接下又說:「The forms of the civil administration were carefully preserved by Nerva, Trajan, Hadrian, and the Antonines....」請問這段英文,吉本說的是幾位?「四帝」,還是「五帝」?the Antonines是幾位?是一位?還是兩位?Antoninus Pius,與Marcus Aurelius是一位?還是兩位?Marcus Aurelius又叫做Marcus Aurelius Antoninus也;吉本為所說的:「four successive emperors」,原文如下:「The armies were restrained by the firm but gentle hand of four successive emperors, whose characters and authority commanded respect。」吉本強調的是「armies」,所以他不說五位,因為Nerva即位時已經七十高齡,未帶過軍隊也。吉本號稱大師,絕非浪得虛名也。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:03 2005年8月21日 (UTC)

鮑照《代東門行》「長歌欲自慰,彌起長恨端。」請問鮑照是要手淫嗎?請不要把古文的用法和現代用法相混。下面這個四與五,你們提得好,已經修改。Wiseworm (talk) 09:49 2005年8月21日 (UTC)

合併建議[編輯]

大家同意這項合併建議嗎?來討論一下吧--210.6.97.159 2010年1月25日 (一) 09:02 (UTC)

(+)支持,應該合併。--職業遊民 (留言) 2010年5月9日 (日) 14:38 (UTC)[回覆]