討論:替身 (JoJo的奇妙冒險)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議譯名統一為東立版的[編輯]

畢竟東立版的整個系列都有出,譯名比較統一。還有如果有前後譯名不一致,要最後更改的那個就行了吧。 如果沒人反對,一周後我就自行修改了,畢竟這沒多少人能看到吧……黑耀岩刀水♣留言 2011年6月10日 (五) 05:27 (UTC)[回覆]

之前我還是覺得並存比較好,所以我自己改成在括號內註明大然版譯名了.之前改來改去原來是大然和東立版譯名之爭,編輯摘要里也一句不提,我還想怎麼都在把原版譯名改成原創譯名 囧rz……
還有順便問一下,要不要在替身名上加內鏈?顯而易見的很多替身名都是取自搖滾樂隊的名字/曲目的,如果有興趣的話我可以幫忙加一些. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月11日 (六) 07:27 (UTC)[回覆]
既然有爭議,似乎也只有並存比較好。不過這樣說來第4部以及本體名是不是也得加?話說官方還有港版的……
另外,替身名上加內鏈個人覺得沒什麼必要。再說個別的名字(尤其是本體名)所用的歌有很多版本,有時根本不知道當時作者參照的是哪個,而且其它語言的也都沒加。黑耀岩刀水♣留言 2012年8月22日 (三) 11:37 (UTC)[回覆]
我是第一次知道有港版,略 囧rz……不過港版譯名及大然版本體名的話就暫先不要去管了,除非像大然/東立替身名這樣有較大的爭議再說吧,要不會搞得很複雜,至於大然版第四部替身名剛看到IP君已經加下去啦~至於內鏈其實我是說像Lucy in the Sky with Diamond這種很明顯的可以加,不過的確是可有可無吧,擱置便好. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月25日 (六) 08:25 (UTC)[回覆]