討論:越南行政區劃

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
越南專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於越南專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科越南類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

越南各省的消歧義已經處理一次。zzz……很睏 找我 2007年5月6日 (日) 18:07 (UTC)[回覆]

這篇的越南語對照條目應該是 Phân cấp hành chính Việt Nam (條目名叫:分級行政越南),現在鏈到了「越南的省份」中,有待更正。--Hello World! 2007年9月28日 (五) 10:36 (UTC)[回覆]

越南的最大省份乂安省面積與北京市接近,最小的省份北寧省只有香港73%大。-Hello World! 2007年9月29日 (六) 10:17 (UTC)[回覆]

關於「thị xã(市社)」的翻譯[編輯]

中國大陸過去也常把越南語「市社」漢譯成「市」。台灣有時直接把「市社」漢譯成「市社」;然而,越南卻鮮有這樣使用的紀錄,國家級網站從來不在漢語中使用「市社」一詞,相反,卻常將「thị xã」翻譯成「鎮」。(出處:越南行政區劃#漢譯

個人看法:

  • 作為行政區劃單位名稱的「thị xã (市社)」翻譯為「市社」(「鎮」在中文環境裏讓人感覺遠低於「縣」,而越南的「huyện (縣)」與「thị xã (市社)」是平級的);
  • 與具體地名連用時,越南語的「thị xã ~ (市社~)」翻譯為「~市社」。

請大家提意見。謝謝。--越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月9日 (二) 03:32 (UTC)[回覆]

感謝您的意見。剛才看了維基百科:命名常規/中文譯名具爭議條目命名,其中第3點前的第2點為「漢文名優先於非漢文(如英文)譯名 (Chinese characters)」。此處的「thị xã (市社)」為越南語漢越詞,寫成漢文即為「市社」。如果2優先於3,則可考慮「市社」。p.s. Google上對「市社+越南」的搜索結果:[1] --越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月9日 (二) 08:37 (UTC)[回覆]
我在這個網站上查到與「thị」對應的漢字很多,但「xã」只有一個「」字與之對應。-- ──★──  2012年10月9日 (二) 09:00 (UTC)[回覆]
(!)意見 首先「鎮」是中文名,其次「市社」不是漢文名(在1992年越南憲法確立「市社」一稱時越南早就不用漢文和漢喃文了,所以「市社」不是漢喃文,更不是什麼漢文)。--110.232.42.149留言2012年10月10日 (三) 06:09 (UTC)[回覆]
把你名字用英語寫出來你就不是中國人了嗎?請閱讀漢字詞漢越詞,搞清楚什麼是什麼。--越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月10日 (三) 13:44 (UTC)[回覆]
漢字詞不是漢文。請自己先搞清楚概念,不要偷換。--110.232.42.148留言2012年10月10日 (三) 14:28 (UTC)[回覆]

支持用「市社」,這就是越南的漢字本字。正如韓國有某級行政區叫「도」,漢字本字是「道」,沒人把他翻譯成「省」。--柳漫留言2012年10月9日 (二) 11:28 (UTC)[回覆]

同樣支持「市社」,中文翻譯漢字文化圈內其他國家的基層行政區劃單位有按原地詞對應漢字來翻譯傳統的,尤其是南韓的「道郡洞裏邑」,越南也理應如此。而且「市社」的地位相當於「縣」,翻譯成「鎮」的話降級太多,不夠科學。井浩澤留言2012年10月9日 (二) 16:26 (UTC)[回覆]

主人就叫「市社」。--越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月10日 (三) 13:44 (UTC)[回覆]
Template:你太有才了。越共電子報無論是對華宣傳(外宣),還是對越南華族宣傳(內宣),使用的都是「鎮」,怎麼就成了市社了呢?--110.232.42.148留言2012年10月10日 (三) 14:25 (UTC)[回覆]
  • 另外,一定要注意中立,避免地域中心——這裏是中文維基百科,而非大中華區維基百科。如果越南華族看到「某某市社」,感到讀起來很奇怪,丈二和尚摸不到頭腦,就得不償失了。所以要同時注重越南的內宣和外宣。--110.232.42.148留言2012年10月10日 (三) 14:59 (UTC)[回覆]
「鎮」在中文環境裏讓人感覺遠低於「縣」,而越南的「huyện (縣)」與「thị xã (市社)」是平級的。--越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月10日 (三) 13:44 (UTC)[回覆]
市社就是市社,和公社無關。城舖也的確應該繼續叫城舖。就像「株式會社」中國從來不翻譯成「有限公司」。--柳漫留言2012年10月10日 (三) 12:11 (UTC)[回覆]
Template:你太有才了,城舖在中文中怎麼能譯作城舖呢?人家一座城市,到你這裏變成一個城一樣的小鋪子了。人家一個城鎮,到你這裏變成一個市一樣的小社區了。--110.232.42.148留言2012年10月10日 (三) 14:25 (UTC)[回覆]
看到「鋪」就理解為小鋪子,只能説明你的知識太淺薄。日知錄:「今時十里一鋪,設卒以遞公文」。辭海:「福建以十里爲一鋪,兩廣以四十里爲一鋪」。「鋪」本來在漢語裏也是一個行政單位。--柳漫留言2012年12月16日 (日) 21:30 (UTC)[回覆]

關於「thị xã」一稱[編輯]

越南語是中心詞-定語結構語言,所以thị xã的中心詞很應為thị,即市。(註:越南語只有在整詞借入時才會使用定語前置的結構,而越南語「市社」一詞在其他語言中無來源,故不為整詞借入。)該詞可以硬拆,應理解為「擁有社的城市」、「社一樣的城市」、「可以結社的城市」等等(當然,硬拆是不對的);不管怎麼說,「市」是重點,是核心,是本質。然而,翻譯到漢語就不一樣了:社變成核心了,這味道就變了,降級就降大了。所以,即便要直譯,也要直譯為社市,而非市社。個人看法。

私以為柳漫的傾向很瘋狂(不是貶義詞,只是「很激進、和一般人不一樣」的意思),thị xã譯作了市社,thành phố譯作了城舖,那下一步是不是就要把Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam譯作共和社會主義越南了?--110.232.42.148留言2012年10月10日 (三) 14:47 (UTC)[回覆]

難道「越南」也要改譯作「南越」? Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam由於是詞組,不是詞,所以才要考慮漢譯的詞序。而漢越詞直接寫本字就已經完成翻譯。漢字文化圈的專名詞,只要知道本字,直接用本字即可。韓國的行政級「道」「洞」,中國也譯「道」「洞」,沒人顧及漢人是否會聯想到馬路、山洞。--柳漫留言2012年10月10日 (三) 19:46 (UTC)[回覆]
  1. 如前所述:「越南語只有在整詞借入時才會使用定語前置的結構」,而「越南」恰為嘉慶年間由漢語「越南」傳入的,意為「位處百越之南」,屬整詞借入,故宜直接譯作「越南」,不應譯作「南越」。
  2. 閣下怎樣區分「專名詞」和「詞組」?據我所知,東亞不少語言中多音節詞除連綿詞(如「葡萄」)外均為詞組。
  3. 閣下說得很對,沒人顧及漢人是否會聯想到馬路、山洞。因此,將thi xa譯作「鎮」(官方譯法)也沒人顧及漢人是否會想到「鄉級行政區」。--110.232.42.148留言2012年10月11日 (四) 11:51 (UTC)[回覆]
詞有合成詞單純詞之分。合成詞如「中國」「homework」,單純詞如「鸚鵡」「city」。「中華人民共和國」「People's Republic of China」才是詞組。合成詞和單純詞都是詞。合成詞不是詞組。如果這個概念不清楚,又有何資格參與討論?「越南」就是定語後置的漢越詞,按漢語習慣語序,應該是「南越」。
韓國도、동,中國直接用本字「道」「洞」翻譯,沒人顧及漢人是否會聯想到馬路、山洞。基於同樣的原則,越南thi xa,中國也該直接用本字「市社」翻譯,無須顧及漢人是否會聯想到公社--柳漫留言2012年10月11日 (四) 16:24 (UTC)[回覆]
還說我呢,你連「越南」一詞的來源(嘉慶帝御賜)和結構都不知道,又有何資格參與討論?「中國」是合成詞還是詞組也不是你說了算。合成詞的概念在漢語中的地位本身就是受到挑戰的,「中國」和「國中」、「中原」也本身就沒什麼區別,只是用的久了,詞組「中國」固定下來表示一個特定的國家,才有人把這種具有隱身意義的詞組一個「詞」的身份,並稱之為「合成詞」。本來是為了說話方便而創造的概念,被你拿來做「詞」與「詞組」的分別的教條了。
韓國도、동,中國直接用本字「道」「洞」翻譯,沒人顧及漢人是否會聯想到馬路、山洞。基於同樣的原則,使用越南官方翻譯「鎮」,也無須顧及漢人是否會感到「降級太多」。--110.232.42.148留言2012年10月11日 (四) 17:09 (UTC)[回覆]
奉勸閣下先把「中國」的意思搞清楚了,再去搞「越南」越南的意思。--110.232.42.148留言2012年10月11日 (四) 17:20 (UTC)[回覆]
把越南的「市社」翻譯成中文的「社市」,很不錯。--小為留言2012年10月11日 (四) 07:54 (UTC)[回覆]

關於「thị xã (市社)」的官方中譯[編輯]

維基百科中說:「中國大陸過去也常把越南語「市社」漢譯成「市」。台灣有時直接把「市社」漢譯成「市社」;然而,越南卻鮮有這樣使用的紀錄,國家級網站從來不在漢語中使用「市社」一詞,相反,卻常將「thị xã」翻譯成「鎮」。」(出處:越南行政區劃#漢譯

剛才查找了一下網絡,發現越南的官方媒體(如「人民報」[2])確實多使用「鎮」一詞。而沒有在中國大陸或台灣的官方媒體中找到越南的「thị xã (市社)」的相關信息。不知哪位朋友可否提供一下「thị xã (市社)」在中國大陸或台灣的媒體中的確鑿的中譯。感謝。--越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月12日 (五) 03:40 (UTC)[回覆]

「thị xã(市社)」可能真的跟「社」有關[編輯]

我不是很確定,但是以我的理解,越南的「市」應該是法國殖民統治時期開始設立的,當時使用的法語名字,應該是commune(這個詞好象的確有公社的含義)。越南獨立後,則稱為thị xã。法國的commune今天沒有市和鎮的區別,理論上怎麼翻譯都沒錯,很多人實際上是人多就寫市,人少就寫鎮。城鋪在法國統治時期是「municipalité 」。實際上,要完美的解決這個翻譯問題是很困難的。因為越南存在Thành phố 、thị xã、Thị trấn 三級,而中文一般只有市和鎮2個名詞,怎麼也不可能一一對應。所以,不如就參照越南的華文報紙的用法,城鋪翻譯為「市」,市社翻譯為「鎮」(附註縣級鎮),Thị trấn 翻譯為「鎮」(附註縣轄鎮)。反過來,如果thị xã翻譯為市,那麼如何跟省轄的Thành phố區別,是一個很大的考驗。雖然我以前也使用「省轄市」指城鋪,「縣級市」指市社,但是這樣講自己都暈。

將越南完全和韓國、日本比較,還是有點區別。畢竟越南在近代很關鍵的一段時間是被法國殖民統治的,「市制」恰是在這段時間內引入,所以已經不可以用純粹的所謂漢字文化去直譯。而從語法上來看,本來就是日語、韓語跟漢語相對更接近一點,越南語遠一點。keating留言2013年1月10日 (四) 12:40 (UTC)[回覆]