討論:隆起函數
外觀
本條目名稱翻譯不妥
[編輯]原英文名稱Bump作動詞使用時,的確有衝擊之義,但條目內涵實與衝擊無關。建議可改採日語維基的「隆起函數」,或是此教學影片中[1]的「顛簸函數」。140.112.54.158(留言) 2018年4月24日 (二) 14:24 (UTC)
- 依各大搜尋引擎,皆無bump function之權威譯名。原條目名「衝擊函數」極易與「衝激函數」混淆,而兩者毫無關係,後者指狄拉克δ函數。「顛簸函數」似暗示在全空間皆有取值,故而也不妥。查層_(數學)#層在一點的莖和函數的芽已有「突起函數」之譯名,且bump有隆起之意,又古往今來,數學名詞之翻譯確有沿襲日語之傳統,故移動至「隆起函數」。--Yangfl(留言) 2018年4月25日 (三) 04:57 (UTC)