讨论:隆起函数
外观
本条目名称翻译不妥
[编辑]原英文名称Bump作动词使用时,的确有冲击之义,但条目内涵实与冲击无关。建议可改采日语维基的“隆起函数”,或是此教学影片中[1]的“颠簸函数”。140.112.54.158(留言) 2018年4月24日 (二) 14:24 (UTC)
- 依各大搜索引擎,皆无bump function之权威译名。原条目名“冲击函数”极易与“冲激函数”混淆,而两者毫无关系,后者指狄拉克δ函数。“颠簸函数”似暗示在全空间皆有取值,故而也不妥。查层_(数学)#层在一点的茎和函数的芽已有“突起函数”之译名,且bump有隆起之意,又古往今来,数学名词之翻译确有沿袭日语之传统,故移动至“隆起函数”。--Yangfl(留言) 2018年4月25日 (三) 04:57 (UTC)