在滿洲的山崗上
在滿洲的山崗上(俄語:На сопках Маньчжурии)是俄國作曲家伊利亞·沙特羅夫 [1]在1906年為紀念日俄戰爭而譜寫的一曲華爾茲[2]。作詞者是詩人斯捷潘·斯基塔列茨[1]。《在滿洲的山崗上》也是蘇聯領導人基洛夫最喜歡的歌曲。在他死後,葬禮上也播放過此曲。
背景
[編輯]日俄戰爭中,日本和俄國對滿洲地區展開激烈爭奪,作曲者沙特洛夫曾參加前線作戰。他的直接靈感來自戰爭中陸上最後一場會戰奉天會戰,俄軍在會戰中慘敗。歌詞主要表達對葬身於滿洲的俄軍將士的緬懷之情。
這首曲子在俄國知名度相當高[3]。除了原始版本外,也有一些改編版本(如紀念二戰)流傳。
歌詞
[編輯]最早原始版本(創作初期)1906年歌詞:
Страшно вокруг,
И ветер на сопках рыдает
Порой из-за туч выплывает луна,
Могилы солдат освещает.
Белеют кресты
Далёких героев прекрасных.
И прошлого тени кружатся вокруг,
Твердят нам о жертвах напрасных.
Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы,
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючия слезы.
Плачет отец,
Плачет жена молодая,
Плачет вся Русь, как один человек,
Злой рок судьбы проклиная.
Так слёзы бегут
Как волны далёкого моря,
И сердце терзает тоска и печаль
И бездна великого горя!
Героев тела
Давно уж в могилах истлели,
А мы им последний не отдали долг
И вечную память не спели.
Мир вашей душе!
Вы погибли за Русь, за Отчизну.
Но верьте ещё мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну!
十月革命之前:
Вовек не забыть нам
Этой ужасной картины,
И то, что Россия могла пережить
Беды и позора годины!
В китайской (вар.) японской земле
На дальних равнинах Востока
Осталися тысячи наших лежать
По воле несчастного Рока.
Зачем же зачем
Над нами судьба посмеялась,
И так бесполезно, без всякой нужды
Солдатская кровь проливалась?!
И в сердце теперь
Осталась надежда на тризну
Со знаньем Судьбы умираем за Русь,
За Веру, Царя и Отчизну!
Пережили мы
Бездну великого горя,
И слёзы невольно бегут из очей,
Как волны далёкого моря.
Рыдают отцы,
Матери, дети, вдовицы,
А там далеко на манчжурских полях
Белеют кресты и гробницы.
Мир вашей душе,
Народные наши витии!
Примите последний прощальный привет
От горестной скорбной России!
十月革命之後:
Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.
Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.
То не залп с полей пролетел —
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!
Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!
Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!
Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.
戰前的華爾茲舞曲:
Тихо вокруг.
Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.
Белеют кресты —
Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь,
О жертвах боёв твердят.
Тихо вокруг,
Ветер туман унёс,
На сопках манчжурских воины спят
И русских не слышат слёз.
Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня.
Пусть гаолян
Вам навевает сны,
Спите, герои русской земли,
Отчизны родной сыны.
Вы пали за Русь,
Погибли за Отчизну.
Но верьте, мы за вас отомстим
И справим мы славную тризну.
1945年之後:
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.
С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.
Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.
Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму…
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.
Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких мы на Востоке,
Сотни дорог прошли.
Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминаем в светлой печали
Родину-мать свою.
Далека ах, далека
В этот миг от огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.
В темный простор,
Мимо ночных озер,
Легче, чем птицы, выше границы
Выше сибирских гор.
Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радостный пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.
文革時期
在滿洲的山崗上
有一株白樺,
她孤零零的生長在崗上,
伸向遠方。
親愛的我在找尋着你,
我站在樹下盼望,
啊!請你回答我,
他在什麼地方,
在那遙遠的家鄉,
我把愛情給他,
當我離開了我的村莊,
他在身後望。
在滿洲山崗上,
有一株白樺,
她孤零零的生長在崗上,
伸向遠方。
白樺樹已經凋謝了,
愛情的葉片在飄落,
啊!請你回答我,
他是否把我遺忘,
一切都無法挽回,
留下心頭悲傷,
我只有站在那枯萎樹下,
獨自悲傷。
參考資料
[編輯]- ^ 1.0 1.1 Patrikeeff, Felix; Shukman, Harry. Railways and the Russo-Japanese War: Transporting War. Taylor & Francis. 2007-03-02 [2019-07-10]. ISBN 9780203964767. (原始內容存檔於2016-04-07) (英語).
- ^ "On the Hills of Manchuria" — Aarticles. [2013-04-28]. (原始內容存檔於2012-03-30).
- ^ "Manchirian Hills". web.stanford.edu. [2019-07-10]. (原始內容存檔於2016-03-11).