跳至內容

葛浩文

維基百科,自由的百科全書
葛浩文
出生1939年(84—85歲)
 美國加利福尼亞州
職業翻譯家
語言中文、英文
國籍 美國
母校加州大學長灘分校
三藩市州立大學
印第安納大學
國立台灣師範大學
創作時期大學至今
體裁小說
代表作《紅高粱》
配偶林麗君

葛浩文(英語:Howard Goldblatt,1939年)是美國翻譯家,加州人,目前為聖母大學講座教授。1961年畢業於加州大學長灘分校,1971年畢業於三藩市州立大學,1974年取得印第安納大學博士學位。

主題和風格

[編輯]

葛浩文以翻譯華語文學聞名,在中國被譽為「西方首席漢語文學翻譯家」[1],小說家厄普代克則喻為中國當代文學的「接生婆」[2]。1961年,22歲的葛浩文進入海軍學校,被派到台灣當通訊官,非常清閒,幾乎無事可做。後來調到日本,上了一艘驅逐艦,眼看就要前往越南的他,於是申請返回台灣。回到了台灣,他開始向一個東北人學習中文,「葛浩文」便是這位老師起的名字[3]。在台北待到退伍後,葛浩文沒有馬上回國,而是留在國立臺灣師範大學繼續進修,直到得知父親罹癌,才結束留學生涯。回國後,葛浩文申請進入三藩市州立大學就讀,首次接觸了蕭軍蕭紅的名字,並讀了第一本中國小說《八月的鄉村》。在三藩市畢業後,他決定繼續攻讀博士,進入印第安納大學就讀,當時的指導教授是旅美散文家柳無忌(其父為柳亞子),並開始攻讀中國古典文學,譬如元雜劇魯迅及其他左翼作家的作品,既讀譯本也讀原文。1974年完成關於蕭紅的畢業論文,成為後來所著的《蕭紅評傳》的基礎。《蕭紅評傳》於1979年在香港出版,隔年在台灣出版,也因此蕭紅重新得到了華人世界的關注。

葛浩文在台灣的留學期間便試着翻譯了黃春明王禎和的作品,但真正得以出版的是由中國翻譯家楊憲益戴乃迭所建議的張潔小說《沉重的翅膀》,而他事業的高峰,則是翻譯莫言的小說《紅高粱》,友人譚恩美為他向出版社爭取到四倍的版稅。

榮譽

[編輯]
2007年 姜戎狼圖騰》(Wolf Totem
2009年 蘇童《河岸》(The Boat to Redemption
2010年 畢飛宇《玉米》(Three Sisters

中文著作

[編輯]
  • 《漫談中國新文學》(香港:香港文學研究社,1980)
  • 葛浩文撰,鄭繼宗譯:《蕭紅評傳》(台北:時報文化,1980)
  • 《弄斧集》(台北:學英文化公司,1984)
  • 《蕭紅新傳》(香港:三聯書店,1989)
  • 《蕭紅傳》(上海:復旦大學出版社,2011)
  • 《論中國文學》(北京:現代出版社,2014)
  • 《葛浩文隨筆》(北京:現代出版社,2014)
  • 《亂世》(北京:現代出版社,2014)
  • 林麗君編:《從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀臺灣情》(台北:九歌出版社,2015)
  • 《蕭紅評傳》(哈爾濱:北方文藝出版社,2019)

參考資料

[編輯]
  1. ^ 葛浩文為何笑而不答?[永久失效連結]新民晚報,2011-06-26,陳歆耕/報導)
  2. ^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(南方週末 2008-03-26,賦格、張健/報導)
  3. ^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」(南方週末,2008-03-26,賦格、張健/報導)

外部連結

[編輯]