《頌讚》დიდება |
---|
|
曲譜 |
格魯吉亞國歌
|
作詞 | 科特·波茨赫維拉什維利 |
---|
作曲 | 科特·波茨赫維拉什維利 |
---|
採用 | 1918年(一次)、1990年(二次) |
---|
廢止 | 1921年(一次)、2004年(二次) |
---|
|
|
頌讚 |
|
《頌讚》(格魯吉亞語:დიდება)為格魯吉亞曾經使用的國歌,由科特·波茨赫維拉什維利(1889年–1959年)作詞及作曲。《頌讚》於1918年格魯吉亞宣佈獨立時使用,於1921年格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國建立時被放棄使用。《頌讚》於1990年11月14日格魯吉亞脫離蘇聯時再度使用,於2004年4月23日隨着玫瑰革命成功推翻前政權而被《自由》取代至今。
格魯吉亞語 |
轉寫 |
譯文
|
- დიდება ზეცით კურთხეულს,
- დიდება ქვეყნად სამოთხეს,
- ტურფა ივერსა,
- დიდება ძმობას, ერთობას,
- დიდება თავისუფლებას,
- დიდება სამარადისო
- ქართველ მხნე ერსა!
- დიდება ჩვენსა სამშობლოს,
- დიდება ჩვენი სიცოცხლის
- მიზანს დიადსა;
- ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს,
- ვაშა შვებასა, სიხარულს,
- სალამი ჭეშმარიტების
- შუქ-განთიადსა!
|
- Dideba zetsit k'urtkheuls
- Dideba kveq'nad samotkhes,
- T'urpa iversa.
- Dideba dzmobas, ertobas,
- Dideba tavisuplebas,
- Dideba samaradiso
- Kartvel mkhne ersa!
- Dideba chvensa samshoblos,
- Dideba chveni sitsotskhlis
- Mizans diadsa;
- Vasha t'rpobasa, siq'varuls
- Vasha shvebasa, sikharuls,
- Salami ch'eshmarit'ebis,
- Shuk - gantiadsa!
|
- 頌讚歸於上天恩澤,
- 頌讚歸於祖國天堂,
- 朝氣的人民,
- 頌讚歸於友恭、團結,
- 頌讚歸於您的自由,
- 頌讚歸於您那永遠
- 活潑的格魯吉亞人!
- 頌讚歸於我們祖國,
- 頌讚歸於我們生命
- 偉大的憧憬;
- 為喜樂之心而歡呼,
- 為助人之心而歡呼
- 向那真理致上敬意
- 看它——照亮天明!
|