文章提到"美國援非"這一活動,應該為"USA for Africa"之翻譯。但此處"USA"並非原指"The United States of America",而是"United Support of Artist",即"USA for Africa"正確之全稱應該為"United Support of Artist for Africa"而並非"United States of America for Africa"。
見: http://www.usaforafrica.org/ http://en.wikipedia.org/wiki/USA_for_Africa
提議:
1、雖然"USA for Africa"有"United States of America for Africa"之引申含義,而且活動的確有體現是"美國"援非這一事實和意願,但詞條應對"USA for Africa"是"United Support of Artist for Africa"而並非"United States of America for Africa"這一事實有所體現。
2、對United Support of Artist徵詢合適的中文翻譯。