討論:曲率半徑 (光學)
外觀
曲率半徑 (光學)曾於2024年5月19日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 光學中的曲率半徑是如何定義的?
- 新條目,壓線符合條件。261026CQ 2024年5月12日 (日) 03:28 (UTC)
- 專業相關,(+)支持。BIT0865 · Discussion · 燕房線永遠的神! 2024年5月12日 (日) 15:09 (UTC)
- (+)支持----FradonStar|八閩風雲 2024年5月12日 (日) 15:54 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年5月13日 (一) 02:53 (UTC)
來源一怎麼是Physics Stack Exchange?僅這一點我已經不得不(-)反對了,請主編檢查並確認條目內容到底有多少是可靠來源內包含的。條目同時還包含以下若干問題:- 翻譯不佳。具體表現為條目第二句就已經讀不明白了,什麼叫「表面某點的曲率中心」?點還有中心的嗎?我去讀英文條目才勉強理解是什麼意思。提名的問題還是「光學中的曲率半徑是如何定義的?」可惜,我讀了條目也不是很確信它是怎麼定義的。如果有恰當的配圖我想會好很多。
- 用詞不當。請參閱Wikipedia:格式手冊/避免使用的字詞#值得一提的是、需要注意、有一點很重要的是。
續以上問題,我對條目中的一些內容表示懷疑。「在透鏡設計以外的光學領域」(比如說?)還有括號內的「所謂「凸」和「凹」均是相對於觀察方而言的,所以只要從左方觀察,那麼這與通常的約定基本一致」,這聽起來就是妥妥的原創研究了。Irralpaca(留言) 2024年5月13日 (一) 05:25 (UTC)- @User:Irralpaca:很感謝您的意見。我逐點回應如下。1.我之前確實沒有仔細審查來源。同時也不知道Stack Exchange是什麼東西。看閣下的意思是這玩意非常不可靠,所以我已將其刪除。2.「表面某一點的曲率中心(或曲率半徑)」,是有這種說法的。具體來源我就不列了。不過這種說法確實不嚴謹,我已修改。不過這一點和翻譯不佳沒有任何關係,這是以偏概全。3.已修改。4.已添加眾多來源。——261026CQ 2024年5月13日 (一) 12:28 (UTC)
- @User:Irralpaca:(:)回應我再補充幾點:
- 請恕我在上面的回應沒有分行。
- 關於「表面某點的曲率中心」,這種說法及其類似的說法是有的,比如科學出版社2018年出版的《理論力學學習指導與習題解析》中就有「運動軌跡上任一點的曲率半徑」之類的詞句,其他文獻我不一一列舉了。在這裏,嚴謹的說法當然應該是「表面某處的曲率半徑」或「表面在某點的曲率半徑」或「表面上某點的曲率半徑」或「表面上某處的曲率半徑」,因為曲率、曲率半徑、曲率中心這東西確實是針對曲線或曲面的,而非針對點的。我當時一味簡化詞句,省去了一個字,卻導致了歧義,這確實是我的問題。不過閣下僅因為這個位於第二句就說是「翻譯不當」,我認為不妥。
- 關於閣下沒有得知「它是怎麼定義的」,第一段中已寫明「從頂點到曲率中心的距離就是該表面的曲率半徑」,我認為這已經夠明確了,至於曲率中心、曲率是如何定義的,應該參閱有關的數學條目,因為光學上的曲率半徑只是數學中的曲率半徑的應用(老實說這裏對曲率半徑的定義和數學的定義別無二致,重要的是其在應用時的正負號約定),無需再將數學上的曲率半徑的定義重建一遍。
- 我也會嘗試配一些圖來增進讀者的理解。
- 另外,我想請教一下:Stack Exchange的那個來源附明了它的來源:[[1]],貌似是一個數碼攝影之類的網站,請問這種網站可以被用作來源嗎?
- 最後,十分感謝您的建議!--261026CQ 2024年5月13日 (一) 15:56 (UTC)
- (:)回應:閣下言重了,我只是寫了些許作為初讀該條目的讀者心中的疑惑。您修改後的條目我已再閱讀了一遍,着實不錯。對於您關心的幾點,我回復如下:
- Stack Exchange是問答網站;雖然其社群中專業人士佔比較高,其內容在所謂「通常不可靠」的來源中還算頗為可靠的,但終究還是用戶生成內容。我覺得本條目的主題應當由更好的來源覆蓋,比如各類物理教科書。
- 關於「翻譯問題」,我寫一下為什麼當時我是這樣認為的。
- 英文原文在這裏其實分了三句,直譯的話很簡單,是這麼個意思:
- 對於每個表面,都存在一個點,稱作曲率中心。這個點可能在光軸上,也可能不在光軸上。
- 對於每個表面,還存在另一個點,稱作表面頂點。這個點在光軸上。
- 以上兩個點之間的距離稱作曲率半徑。
- 在翻譯過來的版本中呢,三句話合成了一句,引用一遍:「對於球面透鏡或反射鏡,其表面某點的曲率中心大體位於系統光軸上,在傍軸條件下只會稍有偏離,而透鏡的表面頂點位於光軸上,從頂點到曲率中心的距離就是該表面的曲率半徑。」
- 本來沒有的信息給加進去了,比如「大體」,「稍有偏離」這類用詞。感覺這幾句話不太適合合併成一句。
- 之前說的「表面某點的曲率中心」。您舉的例子,我恰好手上有,所以我姑且知道所謂「任一點的曲率半徑」怎麼來的。這描述的是一條任意的曲線,不限於圓弧的情況。既然是任意曲線,那對每一個點,都可能有一個不同半徑的極限圓與之相切,所以曲率半徑在不同的點可以不同。但您這句話開頭就寫了「球面透鏡或反射鏡」,所以每個表面只有一個曲率半徑,也不存在每個點都有個不同的曲率中心的情況。
- 我猜測您想表達的大概是,這個曲率中心就是「某點」。寫「作為表面某點的曲率中心位於系統光軸上」之類的更通順。但說實話,「某點」或者「某處」這種表達本就略顯多餘。「該表面的曲率中心位於系統光軸上」,或者如果您要強調其存在的話,「該表面有一曲率中心位於系統光軸上」。
- 您看,翻譯上還是可以更「信」,更「達」一點的。由於我讀中文條目沒讀懂,讀了原文反而讀懂了,於是我便判斷這不是原文的問題,以「翻譯問題」概括之。自然,本條目並不是每句都難以理解,所以我說「條目存在翻譯問題」也不是全面的描述,對這一點我謹表示歉意。
- 英文原文在這裏其實分了三句,直譯的話很簡單,是這麼個意思:
- (:)回應:謝謝閣下回應。我已添加一張插圖。—261026CQ 2024年5月16日 (四) 05:47 (UTC)
- (+)支持--JimGrassroot(留言) 2024年5月18日 (六) 00:58 (UTC)
- (+)支持--Kitabc12345 海南 2024年5月18日 (六) 14:54 (UTC)