跳至內容

討論:阿凡達的虛構宇宙

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

翻譯和命名[編輯]

在這裏應該用「世界」而不是「宇宙」,維基里有「虛構世界」這一個分類。而且阿凡達的世界是真實存在的,定義在南門二,只是行星、衛星、生物之類的是杜撰的,所以這個重定向我覺得不對的。 —Crazytr (留言) 2010年1月20日 (三) 16:47 (UTC)[回覆]

不過我認為好幾顆虛構的星體已經可以算是一個虛構的宇宙,再說裏面的人類設定也是虛構出來的,所以說有着虛構的未來文明的地球也是虛構出來的,這樣就算是一個虛構的宇宙了。光輝十月 (留言) 2010年1月20日 (三) 17:19 (UTC)[回覆]

《深淵上的火》小說中有自己設定的宇宙,該宇宙的物理定律不同,這還可以稱為虛構宇宙。阿凡達還是設定在當前這個宇宙的,基本物理定律還是一樣的。維基百科裏超時空要塞星際爭霸五星物語等都屬於虛擬世界,並且維基里沒有虛擬宇宙這個分類。所以我覺得還是應該重新定向回阿凡達的虛構世界Crazytr (留言) 2010年1月21日 (四) 04:49 (UTC)[回覆]

第一、虛構的地球加上虛構的位於南門二行星衛星已經算是一個虛擬宇宙。
第二、本條目是直接從英文版翻譯過來的,英文版本叫做虛擬宇宙(Fictional universe)。
第三、虛擬宇宙並不需要物理定律不同,而且因為中文維基沒有虛擬宇宙這個分類,所以條目不能取作虛擬宇宙,這很沒有道理。光輝十月 (留言) 2010年1月21日 (四) 06:31 (UTC)[回覆]

1. universe這個單詞本身也有「世界」的意思。
2.你可以取名叫」虛擬宇宙「,但維基里有「虛擬世界」為什麼不使用這個分類?Crazytr (留言) 2010年1月21日 (四) 08:53 (UTC)[回覆]

英語的「world」也跟中文的「世界」一樣有「universe」的意思,但使用上還是有一點不同。至於要不要用[[分類:虛構世界]]可以另外開一個主題討論。光輝十月 (留言) 2010年1月21日 (四) 16:06 (UTC)[回覆]

為什麼要移動?[編輯]

名稱適合性不說,這條目我翻得要死,卻不能換掉創建時根本沒有內容純搶頭香的版本,這樣費心翻譯還值得嗎?
在我編輯之前不僅和當時的阿凡達條目內容重疊還根本只是其中的一部分,根本符合快速刪除的標準,應該直接被快速刪除的。光輝十月 (留言) 2010年2月15日 (一) 21:13 (UTC)[回覆]

迅雷翼獸[編輯]

目前條目迅雷翼獸的學名是寫Gavilandora maxima,但是英語維基是寫Leonopteryx rex。不確定哪個對。--mingwangx (talk) 2021年6月13日 (日) 00:03 (UTC)[回覆]