跳至內容

用戶:ForeverBen/迷霧水珠

維基百科,自由的百科全書

迷霧水珠》(英語:Foggy Dew)是數首愛爾蘭民謠的名稱。其中,最著名的一首與1916年復活節起義有關,鼓勵愛爾蘭人為共和大業而戰,而非像許多年輕人一樣,在第一次世界大戰中為大英帝國而戰。

早期

[編輯]

1840年,愛德華·邦廷的《愛爾蘭古代樂曲》(The Ancient Music of Ireland)首次記載了「迷霧水珠」一名。它是一首愛爾蘭傳統歌曲,[1]其曲調與現代流行的版本不同(亦與輓歌及反叛歌曲版本不同)。邦廷的曲調來自《J. Mc Knight, Belfast, 1839》,但同旋律「Corraga Bawn」早在1804年已出現在《奧法雷爾的愛爾蘭風笛民族音樂作品集》(O'Farrell's Collection of National Irish Music for the Union Pipes)當中。[2]

復活節起義

[編輯]

另一首名為「迷霧水珠」的歌曲是由查爾斯·歐尼爾(Charles O'Neill;1887-1963年)創作的。他出身於安特里姆郡波特格農(Portglenone),起初於唐暨康納教區擔任牧師,其後成為貝爾法斯特聖伯多祿主教座堂的助理牧師;晚年先後於唐郡的基爾庫英語Kilcoo, County Down紐卡索英語Newcastle, County Down擔任堂區主持牧師[3] [4]1912年,梅努斯聖博德大學英語St Patrick's College, Maynooth授予歐尼爾聖職。[5]

音樂出自巴里卡索英語Ballycastle, County Antrim麥可·達勒英語Michael Dallat的姊妹嘉芙蓮(Kathleen Dallat)所擁有的手稿,其顯示編曲者是卡爾·哈德貝克英語Carl Hardebeck[6]歌曲旋律與傳統情歌《The Moorlough Shore英語The Moorlough Shore》一致。

《迷霧水珠》是復活節起義和第一次世界大戰後愛爾蘭政局的產物。戰爭期間,約有21萬愛爾蘭人加入並於英國軍隊服役。[7]此舉使許多愛爾蘭人(特別是民族主義同情者)五味雜陳。雖然他們大多支持英國作戰,但也認為這場戰爭的正當性之一,即比利時塞爾維亞等「小國的自由」,同樣適用於仍受英國統治的愛爾蘭。[8]1915年,響應了約翰·雷德蒙德英語John Redmond的號召,加入戰爭的愛爾蘭年輕人(其中主要是中產階級)在加里波利遭屠殺,令許多人轉而反戰。

1916年,以詹姆斯·康諾利派屈克·皮爾斯為首的愛爾蘭愛國者,趁英國忙於一戰之際,佔領了都柏林部分主要建築,包括郵政總局;其他人則於亞許本英語Ashbourne, County Meath高威起義

英國政府殘酷鎮壓起義,以及隨後處決起義領導者的行為,對許多愛爾蘭人而言是一個轉折點。公眾反感處決,日益疏遠英國政府。[8]

歐尼爾牧師於創作《迷霧水珠》時即反映了此種疏離感,紀念那數百名勇士奮起反抗當時最強的帝國。 1919年,他出席了愛爾蘭眾議院的首次會議。 [9]點名時,許多當選議員缺席,只得到了一句回覆:「被外國人關起來了」(faoi ghlas ag na Gaill)。[9]種種事件深刻影響歐尼爾;其後,他即創作了《迷霧水珠》,講述復活節起義的故事,寫出了眾多愛爾蘭人的心聲。他們現在終於認為,大戰期間為英國而戰的愛爾蘭人應該留下,為愛爾蘭獨立而戰。

歐尼爾用一句歌詞總結這種感受:「在愛爾蘭的天空下死去,總比死在蘇弗拉英語Landing at Suvla Bay塞迪爾巴希爾英語Sedd el Bahr要好得多。」[9]

歌詞

[編輯]

第一節:

As down the glen one Easter morn

To a city fair rode I

There armed lines of marching men

In squadrons passed me by.

No pipe did hum, no battle drum

Did sound its loud tattoo

But the Angelus bell o'er the Liffey's swell

Rang out in the foggy dew.


第二節:

Right proudly high over Dublin town

They hung out that flag of war.

'Twas better to die 'neath an Irish sky

Than at Suvla or Sud-el-Bar.

And from the plains of Royal Meath

Strong men came hurrying through;

While Brittania's Huns with their long-range guns

Sailed in through the foggy dew.


第三節:

Oh the night fell black and the rifle's crack

Made perfidious Albion reel

In the leaden rain, seven tongues of flame

Did shine o'er the lines of steel

By each shining blade a prayer was said

That to Ireland her sons be true

When the morning broke still the war flag shook

out its fold in the foggy dew.


第四節

T'was England bade our wild geese go

That small nations might be free.

But their lonely graves are by Suvla's waves

On the fringe of the great North Sea.

Oh, had they died by Pearse's side

Or fought with Cathal Brugha,

Their names we would keep where the Fenians sleep

'Neath the shroud of the foggy dew.


第五節:

Oh, the bravest fell, and the requiem bell

Rang mournfully and clear

For those who died that Eastertide

In the spring time of the year.

And the world did gaze in deep amaze

At those fearless men, but few

Who bore the fight that freedom's light

Might shine through the foggy dew.


第六節:

Back through the glen I rode again

My heart with grief was sore

For I parted with those gallant men

Whom I'll never see no more

But to and fro in dreams I'll go

And I'll kneel and pray for you

For slavery fled, oh glorious dead,

When you fell in the foggy dew.

翻譯

[編輯]

第一節:

復活節早晨,

我穿過山谷,來到城市裏

一列列部隊,於身旁經過

風笛不響,戰鼓不敲

利菲教堂上,其天使之鐘,

響徹迷霧中


第二節:

都柏林城上,

他們高掛戰旗,驕傲飄揚

要死就在愛爾蘭的天空下,

不在蘇瓦拉,也不在塞迪爾巴希爾

米斯平原上,壯士紛趕來

不列顛尼亞蠻族,帶着其槍炮

航向迷霧中


第三節:

夜幕降臨,火槍作響

震撼英軍,挫其氣燄

槍林彈雨,火舌閃爍

槍支閃閃發亮

刺刀一旁,戰士祈禱


愛爾蘭之子,永遠忠於祖國

清晨來臨,戰旗依然

飄揚迷霧中


第四節:

英國使大雁征戰各地

說要讓小國獲得自由

他們的墳墓在蘇瓦拉

孤獨地在那北海之邊

若死在皮爾斯的身旁

或與布魯阿並肩作戰

我們會記下他們的名,在那芬尼亞長眠之所

裹屍迷霧中


第五節:

勇士們倒下,聽安魂鐘聲

悲切又清晰響起

為了那年春天,復活節戰死的人

世界驚訝注視着,那無畏的少數人

他們始終奮戰,為使自由的曙光

照耀迷霧中


第六節

我重返山谷

心悲痛欲絕

離開的勇士,從此見不到

夢裏夢外,跪下並祈禱

逃離了奴役,光榮的烈士

戰死迷霧中

收錄版本

[編輯]

許多愛爾蘭傳統樂隊都演奏和錄製過《迷霧水珠》,如The Clancy Brothers and Tommy Makem英語The Clancy Brothers and Tommy MakemThe Dubliners英語The DublinersThe Chieftains英語The Chieftains尚恩·麥高恩英語Shane MacGowan狼音英語The Wolfe Tones等。

參考資料

[編輯]
  1. ^ Bunting, Edward: The Ancient Music of Ireland (Dublin: Hodges & Smith, 1840), tune no. 150, p. 109; facsimile reprint, Dublin: Waltons, 1969.
  2. ^ Fleischmann, Aloys (ed.): Sources of Irish Traditional Music c.1600–1855, 2 volumes (New York: Garland Publishing, 1998), ISBN 0-8240-6948-X, vol. 2, p. 717 and 1106, tunes no. 3913 and 6068.
  3. ^ O'Boyle, Cathal. Songs of the County Down. Skerries, Co. Dublin: Gilbert Dalton. 1973. ISBN 0-86233-012-2. 
  4. ^ Down & Connor Diocesan Archives in Belfast, record for Father Charles O'Neill
  5. ^ https://www.britishnewspaperarchive.co.uk/viewer/bl/0002318/19630520/025/0002需要付費訂閱 –透過British Newspaper Archive.  缺少或|title=為空 (幫助)
  6. ^ Harte, Frank. Songs of Dublin. Skerries, Co. Dublin: Gilbert Dalton. 1978. ISBN 0-946005-51-6. 
  7. ^ Keith Jeffery. Ireland and the Great War. (Cambridge University Press, 2000)
  8. ^ 8.0 8.1 History – British History in depth: Ireland and World War One. BBC. [11 August 2012]. 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 History – 1916 Easter Rising – Rebel Songs (Part 4). BBC. 
  10. ^ Major Lingo – Ride (1987, Cassette), [2021-08-03] (英語) 
  11. ^ Foggy Dew, 4 May 2020 [6 July 2020] (英語) 
  12. ^ Foggy Dew 
  13. ^ The Foggy Dew (Irish War Song), [2022-11-23] (英語) 

外部連結

[編輯]

Template:Irish rebel songs