跳至內容

用戶討論:Mickeymousechen/1-15

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

Welcome

[編輯]

歡迎您加入維基百科大家庭!在動手之前,請先抽出時間了解我們的版權資訊(還有一篇Wikipedia:簡明版權資訊幫助您理解),並閱讀Wikipedia:如何編輯頁面守則與指導中性的觀點Wikipedia:幫助。維基百科是自由百科全書,請不要加入受版權保護的內容。您可以到Wikipedia:沙盒中實驗一下,有什麼問題請到Wikipedia:互助客棧提出,或者直接與我聯繫。您也可以在右上方的參數設置「您的暱稱(簽名時用):」旁邊放下你喜歡的署名,在討論後便請簽名。希望您會喜歡這裏。

--Wing 10:47 2004年8月20日 (UTC)

可以用對話頁來留言喔!

[編輯]

哈囉~米奇你好啊!!我這就去開信箱。也歡營到我的對話頁留言。--虎兒 02:15 2004年8月22日 (UTC)

太好了太好了!遇到一個如此了解迪士尼動畫片(而不在迪士尼BBS上混)的人!!要是問我周圍的人,寶嘉康蒂 是誰,肯定一問三不知,太感動了!Mickey 02:19 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

我發的EMAIL由於是在WIKI上發的所以可能沒有保存?我就不方便把剛才的問題再寫在對話頁了,那麼你只好看EMAIL了解我剛才要表達的了Mickey 02:24 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

我很愛看Disney的電影。其實是童心未泯,每次都被同事罵說像個毛孩子。--虎兒 02:34 2004年8月22日 (UTC)

關於電影譯名

[編輯]
我覺得外國電影片名(不只是迪士尼的電影),無論各華人地區譯名是否相同,都應該在條目中把各該地區的譯名寫出,然後把不同譯名全部redirect到有最多內容的條目上。不過這樣也可能造成一個困擾,光是名字就一長串,所以我想知道大家的想法。至於各地區譯得好不好聽,那就不是維基所能控制的事了。--虎兒 02:34 2004年8月22日 (UTC)

在所有的外國電影中,我覺得迪士尼動畫片是很特殊的,因為除了埃及王子、102真狗等少數非「迪士尼動畫片」外,只有迪士尼動畫電影是台灣和大陸的配音相同的,而這些迪士尼動畫電影的譯名也絕大部分是相同的。反觀其他任何類型、任何公司的片子,在台灣與大陸的譯名都不會有如此高度的一致性。況且,就算大陸有自己的譯名,也是VCD一個名,CD一個名,迪士尼授權出版的電影故事書一個名,混亂死了,跟迪士尼(中國)公司反映也沒用。再出一個商品,比如電腦遊戲,又不知道是什麼名字了,簡直要氣死我了!莫非我們得把所有不同的商品的名字列出來?或者說考慮一下其中誰是最官方的譯名?哼!那也沒用,你看,滾石唱片(很忠實於台灣博偉的譯名)在大陸代理權結束後,EMI接管,重新發行的唱片裏,很多名字都不一樣!!那些弱智代理公司亂翻譯,我們不應該受罪!鑑於目前其他電影公司的產品在大陸比較少,一部電影一百個官方譯名尚不多,所以建議迪士尼動畫電影特殊化處理......就是說,默認情況,就是大陸和台灣譯名相同! 如果能夠達到以上的願望的話,那麼風中奇緣與風中奇緣就沒有必要單獨列誰是此岸誰是彼岸了,因為本是同根生嘛!如果覺得繁體字漂亮,就用繁體字,我覺得繁體粉讚的說 :) Mickey 04:43 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen 關鍵的問題不在好不好聽......Mickey 04:43 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

糟糕!我好像做錯事了。我以為繁體跟簡體的迪士尼公司的內容是一樣的......所以把一個刪了內容去重定向......怎麼辦?--虎兒 07:21 2004年8月22日 (UTC)

是不是可以恢復啊?如果不可以的話,也好,我保存了一份,我給它粘貼上去?:)

你可以在目前存在的那個條目中,把你本來寫的東西加進去,因為目前大家對於繁簡體的共識是不要分簡、繁版本一起寫的,可參見Wikipedia:繁簡體問題。不好意思,要麻煩你了!謝謝!--虎兒 07:28 2004年8月22日 (UTC)

好的,我去干Mickey 07:32 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

請參看Wikipedia:WikiProject電影--百無一用是書生 (Talk) 01:02 2004年8月23日 (UTC)

thx

[編輯]

thanks for ur advise to me.

我也是剛剛加入的新成員。你好,有錯誤的地方請你繼續指正。大家一起把電影的條目豐富起來吧。謝謝。 --junelee 09:46 2004年8月22日 (UTC)

Crimson Tide(赤色風暴)是丹澤爾.華盛頓的啊。希望能找到brad pitt的7years in tibet的資料。 你可以加上這個條目啊~

我希望能夠增補:

malena(西西里的美麗傳說)、天堂電影院、海上鋼琴師(the legend of 1900)、鳥的遷徙、喜馬拉雅、rainman(雨人)、天使愛美麗等片子的資料。希望共同完成啊。


我是武漢的中南民族大學的學生,在去年發現了這裏。這個暑假剛註冊。哈。


我在大連理工大學學習,也是剛註冊的呢!Mickey 10:37 2004年8月22日 (UTC)mickeymousechen

謝謝~預祝合作愉快。disney的資料就請多幫助了!--junelee 10:40 2004年8月22日 (UTC)

機器不是能添加跨語言連接嗎

[編輯]

機器只能在有了至少一個連接之後才能連到別的,所以至少要手工加上第一個。我一般加英文,然後在英文版加上中文連接,以後別的語言機器就能加了。機器並沒有在翻譯,它的工作方法到所有已經連上的條目中查它別的語言的連接,找到原文沒有的會加到原文。這樣不需要經常去搜索新的連接。詳細操作方法請見Interwiki bot(英文)。這裏的機械人用戶是User:sz-iwbot。另外,在討論頁請別忘了署名,我去查頁面歷史才找到是誰寫的。--Vina 18:50 2004年8月22日 (UTC)

關於電影譯名

[編輯]

我注意到最近你在吉卜力工作室條目里修改了很多電影的譯名,我很奇怪,因為其中的很多名字都是台灣的譯名,但這是一個簡體中文的條目。另外,對於這種有很多不同譯名的電影、小說之類,我們應該把它的不同名稱在它自己的條目和重定向條目中表現出來,而不是去修改引用它們名字的條目。請參考Wikipedia:WikiProject電影中這一段:「對於同一部電影出現多個中文譯名,可選擇最常用的,並建立其他譯名指向該頁的重定向頁面。」--Xyb 03:36 2004年8月23日 (UTC)

問一下,官方譯名從哪裏得到?--zy26 03:57 2004年8月23日 (UTC)
我覺得在譯名的選擇上,不是由盜版商還是正版商命名的問題,而是大多數人習慣使用那個的問題。以前有很多西方電影,大家平時用的盜版商或者媒體起的名字,感覺很好、很傳神;但等到正版上映或發行時卻用了一個很一般的譯名。結果大家平時說起那部電影,還是會用那個「非官方」的名稱。我們是百科全書,我覺得應該以大家都熟悉做為選擇主要譯名的標準,而不是是否正版商所定。另外,你不把吉卜力工作室中的千與千尋改成「神隱少女」,我覺得是一個正確的選擇:吉卜力工作室這個條目主要是一個簡體中文的條目,最好用大陸的最常用譯名(當然用括號來同時標註它的台灣、香港最常用的譯名也可以)。--Xyb 04:09 2004年8月23日 (UTC)

試想一下,一個不太了解GHIBLI的人,但是很渴望從網上查到信息,某天查了WIKI,看到了那個「so-called最常用的名」記住且只記住這個了,然後在購物網站搜索,失望而離開。再試想一下,GHIBLI在大陸發展很好,決定開官方網站了(根本不可能把盜版譯名給列上),該人想隨便搜索一下(並不知道原來大陸官方網站開通了),結果呢,沒有查到什麼。你說這樣的人後來發現了以後,會怎麼想?WIKI就是要助長良好的風氣,我是這樣想的。

我同意xyb的看法。類如此類我可以舉例出來一些:比如電影the rock翻譯石破天驚,cctv竟然翻譯成為勇闖奪命島;日本小島秀夫的遊戲合金裝備,官方竟然翻譯成為潛龍碟影;法國電影taxi被翻成急速狂飈。諸如此類,不但存在於盜版翻譯,更存在於官方翻譯。對於譯名問題上,希望還是使用已經成為習慣的名稱。類如電影gone with the wind翻譯成為飄反而會讓人一下子反應不過來。百科全書中,應該使用習慣譯名,再分列出其他譯名。--junelee 05:22 2004年8月23日 (UTC)
我倒是感覺CCTV的譯名比較順耳……(難道是我更習慣?)--zy26 09:01 2004年8月23日 (UTC)
條目名稱使用最常用的譯名,並不代表不介紹其他的名稱,應該不會造成訪問者只知道「盜版」名稱。如果吉卜力有他們電影的官方中文譯名,自然是好事,我們就可以避免眾多譯名的混淆了,直接按照官方來命名條目就可以了;但在沒有之前,對一個電影幾個不同名稱,自然要分一下「親疏遠近」,大家都熟悉的名字自然是介紹的重點,作為條目的名稱也比較順理成章吧。其實你一直認為是「正版名稱」的譯名,也只是被日方授權的影業公司或出版機構自己起的中文名字而已,並不是吉卜力自己翻譯的中文名;如果說那些正版影碟上的名字就是官方譯名,那我在生活中寧肯使用約定俗稱的稱呼。我就是覺得你對吉卜力工作室的幾個修改,只是把一些電影的常用譯名改成另一種,似乎對這個條目並沒有建設性的改進,有這個修改的必要嗎?--Xyb 09:58 2004年8月23日 (UTC)

我是兩天前才註冊的,現在我新換了一個眼鏡,感覺太不適應了,有散光太痛苦了。如果條件適宜,我過些天或許會加入些關於「海潮之聲」、「兒時的點點滴滴」等的內容。眼鏡使眼睛極度痛苦中。

我不是說你所有的編輯都是沒有意義的,我只是對你花那麼多精力修改那幾個網上很多人都認可的譯名表示不解。不要着急,我們都是在為維基百科做貢獻,除去那些蓄意搗亂的人,我對每個編輯條目的人都是心存敬意的。另外,我也從討論里、從你的發言中學到很多東西;我前面的話是針對事,並不是針對你個人的;我相信只有多加討論才能把一些事情搞明白,大家共同進步嘛。--Xyb 03:00 2004年8月24日 (UTC)
不用客氣。其實我當初在整理那個作品列表的時候,也花了不少力氣。查找年代還容易一些,但英文和日文對應的中文譯名很麻煩,我也是綜合了網上資料和自己能見到的影碟來取捨這個譯名的。問一句,現在有可以代表吉卜力稱做它的「官方」中文網站嗎?如果有,請務必補充進吉卜力工作室,這樣我們以後的工作就可以節省很多查找資料的時間。--Xyb 03:22 2004年8月24日 (UTC)

關於hk的disney

[編輯]

希望添加香港迪斯尼樂園的情況,我沒有該方面資料。大概是明年開辦。

miramax目前官方應該沒有正式公佈中文譯名

[編輯]

所以只能音譯,所以米拉麥斯或米拉麥克斯都有人用 視體撞擊

THE ROCK

[編輯]

台譯:絕地任務 港譯:石破天驚 大陸不清楚 --視體撞擊

大陸絕對是「勇闖奪命島」……--zy26 03:23 2004年8月24日 (UTC)
很久以前就放映了,我是在電影院看得,可惜配音太差了。--zy26 03:28 2004年8月24日 (UTC)
其實Don Simpson/Jerry Bruckheimer Films比較值得列為一條 --視體撞擊

中國中心

[編輯]

請避免使用xxx在中國大陸放映列表一類的語言,這非常中國中心,請參看wikipedia:避免中國中心--百無一用是書生 (Talk) 03:21 2004年8月24日 (UTC)

不必建立一大堆只是重定向的條目

[編輯]

我覺得沒什麼意思。--虎兒 09:17 2004年8月24日 (UTC)

畢竟如果要這樣做是做不完的。只須要把幾個常用的作好即可以了!^____^--虎兒 09:30 2004年8月24日 (UTC)

關於命名

[編輯]

看了一下英文Wiki的命名,是不是條目用 Movie Title (電影) Titanic (1953 電影) 這樣的比較好,不用 (動畫電影) 之類的吧,否則(動作電影)(恐怖電影)是不是都要出現了呢?--zy26 01:23 2004年8月25日 (UTC)

如果沒有歧義的話 (電影)也不用加,如果有兩部以上同名部電影才加上年份比較好,另外是用電影名 (1952 電影)還是用電影名 (1952電影)電影名 (1952年電影)好呢?--zy26 01:23 2004年8月25日 (UTC)
消歧義一定要用英文括號的……--zy26 01:35 2004年8月25日 (UTC)
請注意,在使用消歧義時,請使用半角括號,而不要用全形括號,這兩者有很大區別。正確的使用半角括號,可以在文中使用「|」符號(所謂的直管秘訣)。例如大學 (書),這樣寫[[大学 (书)|]],則直接顯示為大學。在編輯時很方便。而使用全形括號則不能使用這個功能--百無一用是書生 (Talk) 01:38 2004年8月25日 (UTC)

謝謝誇獎

[編輯]

--Wing 13:11 2004年8月25日 (UTC)

華特·迪士尼一生共獲取32項奧斯卡,發行81部電影。

[編輯]

請參見[1] [2]

注意有時候一年得多項奧斯卡的……81部有一點兒忘記是在那裏的了,我再想想--zy26 05:57 2004年8月26日 (UTC)

沒有頁面引用的文章似乎不用申請吧,有問題可以到Wikipedia:互助客棧去問……--zy26 10:40 2004年8月26日 (UTC)


bye!

[編輯]

有空上來。--junelee 01:09 2004年8月28日 (UTC)