維基專題討論:漢字文化圈/翻譯任務組/Tasks

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          專題依照頁面品質評定標準無需評級。
本維基專題屬於下列維基專題範疇:
漢字文化圈專題 (獲評專題級不適用重要度
漢字文化圈/翻譯任務組/Tasks」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或稱「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您願意參與,可以編輯這篇文章,或者造訪本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 專題級專題  根據專題品質評級標準,本維基專題無需評級。

新-2009年7月14日前-1[編輯]

這個應該沒有漢字。而且,亦是1993年的一套韓國電影的名字。-User:Tomchiukc

關於Lai Daihan[編輯]

由英文來看,該詞來源於越南語「Lai Đại Hàn」,是「混血韓國人」的意思,不過貌似沒有正式中譯。--衛琉 馬泰 (留言) 2009年7月14日 (二) 11:01 (UTC)[回覆]

「雜種韓國人」的譯名略帶貶義色彩,建議更改為「越戰韓越混血兒」。--서공・Tây Cống・セイコゥ ( / / ) 2009年7月15日 (三) 11:18 (UTC)[回覆]
「越戰韓越混血兒」用詞過於繁複,建議使用「韓越混血兒」,如果存在此條則合併條目。--Cdwind (留言) 2009年10月10日 (六) 20:28 (UTC)[回覆]
個人覺得「韓越混血兒」的概念太過寬泛,現在的韓越跨國婚姻生下的孩子也可以使用此名稱。「越戰韓越混血兒」可能更準確一些。--서공·Tây Cống·セイコゥ (ㄊㄛㄦㄎ / / ) 2009年10月11日 (日) 03:57 (UTC)[回覆]