波罗的海正在醒来(立陶宛语:Bunda jau Baltija,拉脱维亚语:Atmostas Baltija,爱沙尼亚语:Ärgake, Baltimaad)是鲍里斯·雷兹尼克(Boris Reznik)为纪念波罗的海之路,反对苏联的大型游行示威以及为纪念《苏德互不侵犯条约》成立50周年而为波罗的海国家独立而使用三种语言创作的歌曲。这首歌有时被称为“波罗的海的共同国歌”。立陶宛语歌词由日尔维纳斯·布贝里斯(立陶宛语:Žilvinas Bubelis)编成,拉脱维亚语歌词由维克托斯·泽姆加尔斯(拉脱维亚语:Viktors Zemgals)编成 ,爱沙尼亚语歌词由塔尔莫·皮赫拉普(爱沙尼亚语:Tarmo Pihlap)编成[1]。
歌词 |
中文翻译
|
拉脱维亚语
- Trīs māsas jūras malā stāv,
- Tās nespēks un nogurums māc.
- Tur bradāta zeme un dvēseles,
- Trīs tautu gods un prāts.
- Bet torņos jau likteņa zvani skan,
- Un jūra bangoties sāk.
- Trīs māsas no miega modušās,
- Par sevi pastāvēt nāk.
- Atmostas Baltija, atmostas Baltija,
- Lietuva, Latvija, Igaunija!
立陶宛语
- Prie jūros miega sesės trys
- Jas slegia pančiai, neviltis
- Klajoja lyg elgeta pajūriu
- Dvasia tautų garbės
- Bet varpas likimo nuaidi vėl
- Ir jūra šiaušia bangas
- Trys sesės iš miego kyla jau
- Apginti savo garbės.
- Bunda jau Baltija, bunda jau Baltija,
- Lietuva, Latvija, Estija!
爱沙尼亚语
- Kolm õde mere palged ees,
- neid uinutas lainete laul.
- Kolm rahvast siin sajandeid heideldes
- tõid ohvriks muistse au.
- Kui tornides juba lööb kella hääl,
- merd haarab vabaduspüüd.
- Et saatust ja elu kaitseda,
- kolm õde virguvad nüüd.
- Ärgake Baltimaad, ärgake Baltimaad,
- Leedumaa, Lätimaa, Eestimaa!
|
- 三姐妹站在海边,
- 她们虚弱而疲劳。
- 那里有着她们的土地和灵魂,
- 以及三个民族的荣誉和精神。
- 但命运的钟声已经敲响
- 大海开始怒吼。
- 沉睡的三姐妹,
- 开始为了自己而抗争。
- 唤醒波罗的海,唤醒波罗的海,
- 立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚!
- 海边的三姐妹在沉睡,
- 她们悲伤而绝望。
- 她们在海边像流浪者一样游荡,
- 寻找失去的民族与荣誉之魂。
- 但命运的钟声已经敲响,
- 大海开始怒吼。
- 她们已从睡梦中苏醒,
- 来捍卫她们的的荣誉。
- 唤醒波罗的海,唤醒波罗的海,
- 立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚!
- 大海中的三姐妹站立前方,
- 波涛的歌声已经到来。
- 三个民族在这里战斗了几个世纪,
- 为古代的荣誉而牺牲。
- 当塔楼上的钟声敲响,
- 大海带来了自由的希望。
- 为了保护生命与未来,
- 三姐妹正在醒来。
- 唤醒波罗的海,唤醒波罗的海,
- 立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚!
|