讨论:电车
外观
日文电车
[编辑]说“误译”和“错误翻译”可能太过绝对,建议改用较为缓和的说法。中日合作编写的《标准日本语》教材上就把日文“电车”直译为中文“电车”。--fao(留言) 2013年10月10日 (四) 18:21 (UTC)
- 我之前提过,有人就说我违反共识啰 --藤原行成之権迹 2013年10月13日 (日) 11:41 (UTC)
- 呃,之前果然发生过什么吗?那为何条目讨论是空白的。在哪能看到那个共识?--fao(留言) 2013年10月13日 (日) 12:59 (UTC)
- 那是他们自己的共识啰,没人跟他们达成共识= = --藤原行成之権迹(留言) 2013年10月21日 (一) 02:42 (UTC)
- 呃,之前果然发生过什么吗?那为何条目讨论是空白的。在哪能看到那个共识?--fao(留言) 2013年10月13日 (日) 12:59 (UTC)
- 用“电车”一词表示“电力驱动的列车”的情况,仅仅出现在与日本和日语(含受日治多年的台湾)相关的资料里,而日本人也一般把英语的“train”翻译成“电车”(反向同样),而中国人肯定不会,因而被断定为照搬日文原字的“误译”。——忱鸾 › 留言? 2013年10月20日 (日) 07:39 (UTC)
- 台湾人讲的中文难道不是中文吗... 你自己去看台语和韩文的日语借词,根本比台湾的国语多太多了。而且维基不是有避免地域中心这个方针吗= = 还有对铁路稍微有点了解的应该都知道,在台湾结束日本统治的1945年,所谓电联车/动车组这类型的列车在世界上根本还没普及。甚至台铁电气化是直到十大建设才开始执行,由此可见这词并不是从日文直接借来的啊! 另外台湾人并不称自强号、莒光号为电车,因为这些列车当中有一大半也的确也不是电联车... 日本人提到"train"应该会翻译成“列车”居多,毕竟连日本国内都还有很多铁路没有电气化,列车一词才能当成通称。而台湾人当然还是沿用“火车”。 --藤原行成之権迹(留言) 2013年10月21日 (一) 02:42 (UTC)
有轨电车(日文:路面电车)也称为电车,若插入到条目中,和说翻译错误的语句有些前后矛盾,怎么办?--fao(留言) 2013年11月19日 (二) 20:18 (UTC)