讨论:MySejahtera
外观
用“吾安”作为 MySejahtera 的译名非常奇怪也不符合原义。MySejahtera的My是马来西亚的代号。就如马来西亚国民身份证MyKad被译作“大马卡”而非“吾卡”。因此MySejahtera这应用程序应该译作“大马安康”更为合适。
MySejahtera译名
[编辑]用“吾安”作为 MySejahtera 的译名非常奇怪也不符合原义。MySejahtera的My是马来西亚的代号。就如马来西亚国民身份证MyKad被译作“大马卡”而非“吾卡”。因此MySejahtera这应用程序应该译作“大马安康”更为合适。 Sweizhong(留言) 2021年8月28日 (六) 07:58 (UTC)
- 有几个马来西亚中文媒体使用“吾安”的译名[1][2][3],但我同意看法,这个译名并不常见、也不易于识别,与其夹硬翻译,还不如用原名MySejahtera。--O-ring(留言) 2021年9月29日 (三) 01:02 (UTC)
- 直接使用“MySejahtera”。我没听过“吾安”是有点奇怪 Sim Chi Yun(留言) 2021年9月29日 (三) 10:17 (UTC)
- @*angys*:“WP:命名常规存在冲突,需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则。”“吾安”这个自行翻译的名字,只有几个中文媒体用过一小段时间,之后几乎已经弃用,我不认为有通用性,再考虑到WP:常用名称和NC:易于识别的问题,我建议及倾向于放弃使用中文命名,采用原文命名,相似例子如Google、Bing。--O-ring(留言) 2021年10月2日 (六) 13:22 (UTC)
- 尽管如此,谷歌和必应这些名称还是存在的。个人认为“几乎已经弃用”是不太合理的,因为最近比如华侨日报尚有写这个。如果按这个道理,莲花超市也应该使用Lotus's咯(同特易购Tesco)?我们平时是不会讲话是说我要去莲花超市,而是Lotus's,可是要知道的是,如果有比较通用华文名,那么就应该优先使用最普遍华文名。如果每个按常用名称的话,很多马来西亚的品牌如KFC跟McD都需要用原文咯?(他们更加易于识别)(主要马来西亚不承认华文为官方语言 所以未来有中文名字的品牌会越来越少)可是华文报至今还是使用肯德基跟麦当劳。除非是MR.DIY这类真的没有用过华文名的,否则我还是认为用有方块字的标题会比用罗马字好,他们真的看不懂吾安的话,可以去英文维基看,在这个资讯发达的年代有网络不可能不懂得 吾安=Mysejahtera angys →讨留奖 2021年10月2日 (六) 15:47 (UTC)
- 一码归一码,我提Google和Bing是因为情况类似,但不是反对“使用中文”原则。就事论事,“吾安”和“肯德基”、“麦当劳”译名的通用程度,没有可比性。--O-ring(留言) 2021年10月2日 (六) 19:49 (UTC)
- 尽管如此,谷歌和必应这些名称还是存在的。个人认为“几乎已经弃用”是不太合理的,因为最近比如华侨日报尚有写这个。如果按这个道理,莲花超市也应该使用Lotus's咯(同特易购Tesco)?我们平时是不会讲话是说我要去莲花超市,而是Lotus's,可是要知道的是,如果有比较通用华文名,那么就应该优先使用最普遍华文名。如果每个按常用名称的话,很多马来西亚的品牌如KFC跟McD都需要用原文咯?(他们更加易于识别)(主要马来西亚不承认华文为官方语言 所以未来有中文名字的品牌会越来越少)可是华文报至今还是使用肯德基跟麦当劳。除非是MR.DIY这类真的没有用过华文名的,否则我还是认为用有方块字的标题会比用罗马字好,他们真的看不懂吾安的话,可以去英文维基看,在这个资讯发达的年代有网络不可能不懂得 吾安=Mysejahtera angys →讨留奖 2021年10月2日 (六) 15:47 (UTC)
- @Zh9567、IOS314、Bfyhdch、春卷柯南:欢迎参与讨论 angys →讨留奖 2021年10月2日 (六) 15:49 (UTC)
- 我觉得应该回退使用MySejahtera,毕竟其他给的例子名称或多或少都有官方宣传/媒体使用,而这个名字基本上官方报章都没有使用;即使有在标题使用,内文多数仍旧以马来文名称为主,其次才标记译名,如以“MySejahtera(吾安)”的形式出现,而非作为主要译名使用(即WP:常用名称和NC:易于识别)。另外,技术性名称页面未译名也不是没有前例,请见 Unicode。至于Sweizhong所提及的译名不符原意而建议使用的“大马安康”,因为并未有使用前例,应该是归属于WP:原创总结而不应出现在内文。
- 建议:1. 将页面回退至 "MySejahtera";2. 在介绍段开头如下标示:“MySejahtera (部分华文媒体译名为吾安)”。 NFSL2001(留言) 2021年10月3日 (日) 02:47 (UTC)
- @Zh9567、IOS314、Bfyhdch、春卷柯南:欢迎参与讨论 angys →讨留奖 2021年10月2日 (六) 15:49 (UTC)
- 我觉得有两个层面需要厘清:
- 吾安从MySejahtera直译而来,但如Sweizhong君所说,比较合理的译法应为“大马安康”之类的。然而据我所知其实政府从未明晰“My”意指什么,所以虽然我倾向于“大马”,但这点存疑。若语范统一译名,那就另当别论。
- “MySejahtera”是肯定比“吾安”常用的,这点毋庸置疑。主流媒体多使用“MySejahtera”,使用吾安的媒体则多并提两种说法。有报章两者都用,《光华》有篇四天前的新闻使用“吾安”,但在光华网搜寻“吾安”,仅有103条结果,搜寻“MySejahtera”则有6450条。
- 既然“吾安”是否正确翻译原意未能确定,使用率又远低于原名“MySejahtera”,在正当性与普及率双重缺失下,我认为采原名为当。Bfyhdch(留言) 2021年10月3日 (日) 08:24 (UTC)
- @*angys*:望请尽快回退页面。--NFSL2001(留言) 2021年10月4日 (一) 14:03 (UTC)
- 我觉得有两个层面需要厘清:
建议改名:“吾安”→“MySejahtera”
[编辑]“吾安” → “MySejahtera”:
- “吾安”非官方的中文译名,也不是普遍通用的中文译名,至少最早有异议的马来西亚维基人(包括我)都不知道有这个译名。
- 根据WP:命名常规,如果命名存在冲突,需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则,在这个情况,“MySejahtera”更加常用,不常用的命名不应该是首选,考虑到WP:常用名称和NC:易于识别的问题,我建议及倾向于采用原文命名。
- “使用中文”不优于“常用名称”的情况下,建议WP:忽略。
--O-ring(留言) 2021年10月2日 (六) 16:18 (UTC)
- ( ✓ )同意。--NFSL2001(留言) 2021年10月3日 (日) 02:49 (UTC)