用户讨论:Foolip
外观
您好,Foolip!欢迎加入维基百科!
感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞外,也请您了解以下重要文章:
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,可使用编辑工具条上的按钮。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
希望您能享受编写人类共有之自由百科的快乐,成为一名快乐的维基百科人。我是欢迎您的维基百科人:一叶知秋→切磋 2007年11月11日 (日) 09:31 (UTC)
《铁扇公主》翻译
[编辑]我在把1941年动画片《铁扇公主》翻译成英语。现在只有一小部分我还不满意,也许我的中文水平不够。看下面:
# 西游记,本为一部绝妙之童话 Journey to the West is a wonderful children's story, # 特以世多误解,致被目为神怪小说 but the world often misunderstands it as a fantasy novel. # 本片取材于是 This movie was made for the purpose of (FIXME) # 实为培育儿童心理而作 teaching children. # 故内容删芜存精,不涉神怪 The story is pure, untainted by fantasy. # 仅以唐僧等四人路阻火焰山 Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company # 以示人生途径中之磨难 is a metaphor for the difficulties in life. # 欲求经此磨难,则必须坚持信念,大众一心 In order to overcome them, one must keep faith. Everybody must work together # 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇 in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames.
你觉得行不行?我特别想问的是“本片取材于是实为培育儿童心理而作”这句话。英语的翻译大概不对。取材是什么意思?“心理而作”呢?我希望有人能帮助。Foolip 15:52 2007年4月14日 (UTC)
取材就是“以某些事物为根据”等同于“改编”。“心理而作”是断句错误,应该是“培育儿童心理”,就是“教育儿童”的意思。--一叶知秋→切磋 2007年8月31日 (五) 01:51 (UTC)
另:《西游记》不是童话,属于政治影射类的神魔小说。但抽去政治内容,可以当作儿童小说对待,与童话有区别。just novel for children。--一叶知秋→切磋 2007年11月11日 (日) 09:33 (UTC)