讨论:克雷明纳市镇
外观
乌克兰地名译名中需要考虑的事项
[编辑]@Aoki Hideya:谢谢您创建的条目!乌语中的територіальна громада简称громада,中文维基社群之前讨论过,译为“市镇”。рада还是音译为“拉达”更好,参见乌克兰最高拉达。这种已经废除的基层政权我觉得没有必要添加link-uk的链接,因为我觉得在中文维基里关注度不会太高的,以后可能没有人会去创建条目的。我看您给没有条目的村庄译名怎么还是按照乌名俄译,或按照俄语原名来翻译呢?如果您对乌克兰地名译名感兴趣的话,建议您去阅读一遍社群之前的讨论结果。您要是有新的观点的话,可以在互助客栈再发起讨论。谢谢考虑!--万水千山(留言) 2024年1月20日 (六) 18:18 (UTC)
- 乌克兰地名如果在权威来源找不到译名的话,现时阶段可以参照这个User:Bigbullfrog1996/乌克兰地名译名用字总结来翻译。当然这个文档也是一家之言,现在还没有共识。--万水千山(留言) 2024年1月20日 (六) 18:38 (UTC)