討論:克雷明納市鎮
烏克蘭地名譯名中需要考慮的事項[編輯]
@Aoki Hideya:謝謝您創建的條目!烏語中的територіальна громада簡稱громада,中文維基社群之前討論過,譯為「市鎮」。рада還是音譯為「拉達」更好,參見烏克蘭最高拉達。這種已經廢除的基層政權我覺得沒有必要添加link-uk的連結,因為我覺得在中文維基里關注度不會太高的,以後可能沒有人會去創建條目的。我看您給沒有條目的村莊譯名怎麼還是按照烏名俄譯,或按照俄語原名來翻譯呢?如果您對烏克蘭地名譯名感興趣的話,建議您去閱讀一遍社群之前的討論結果。您要是有新的觀點的話,可以在互助客棧再發起討論。謝謝考慮!--萬水千山(留言) 2024年1月20日 (六) 18:18 (UTC)
- 烏克蘭地名如果在權威來源找不到譯名的話,現時階段可以參照這個User:Bigbullfrog1996/烏克蘭地名譯名用字總結來翻譯。當然這個文檔也是一家之言,現在還沒有共識。--萬水千山(留言) 2024年1月20日 (六) 18:38 (UTC)