跳转到内容

用户讨论:Didaictor

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

授予IP封禁例外权通知[编辑]

您好,现已授予您IP封禁例外权限,登录后即可编辑页面。如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果该权限已无用,请申请解除权限,或是自行移除。详见Wikipedia:IP封禁例外。祝您编辑愉快。--Xiplus#Talk 2022年5月30日 (一) 01:48 (UTC)[回复]

其实,闭站提案是限期闭站[编辑]

怎么会正中匪的下怀呢?--有困扰的话,就让魔女用魔法帮你排忧吧! 2022年10月2日 (日) 13:17 (UTC)[回复]

感谢阁下的改善[编辑]

很抱歉此前创建了一堆机翻条目,特此向阁下请教如何写一篇好的翻译作品。--WPCD-DTV 2022年11月22日 (二) 13:49 (UTC)[回复]

@CreeperDigital1903谢邀,这是本人认为的“编写一篇高品质翻译条目作品”的一些经验(本人主要是翻译英维条目,因此本人在此也以英维作为举例范例):
  1. 需要一定的英文水平素养以及国文(语文)运用能力素养;
  2. 需要有“编辑是为改善条目”和“每一次翻译都是写作”的意识;
  3. 翻译请以手动翻译为主,本人尤其不建议使用内容翻译功能;
  4. 翻译过程中请保证翻译结果的语言连贯,英语当中的标点切勿照搬至汉语当中;
  5. 为方便对照以及方便编修,本人建议使用个人电脑以及 Vivaldi 浏览器进行翻译;
  6. 本人不反对使用机械翻译程式作为翻译辅助,但是请将其视为“线上的英英词典”来使用;
  7. 编修条目时建议穿插使用成语以兹证明为非机械翻译;
  8. 遇到不知中文翻译但确定是英文专有名词的词语优先考虑英维站内搜寻;
  9. 英维只是参考范本,如果其他语言版本当中的条目内容有价值(或者编写方式)亦可以结合使用;
  10. 英维写入的内容并不一定适合条目主题,在翻译过程中请自动去除与条目叙述主题没有显著关联的内容;
  11. 如果先前在编写其他中维条目时有适合用于扩充条目的内容也可以参考使用,在这一点上毋需考虑英维版本的内容;
  12. 当英维罗列的参考文献当中有可以替代的中文版本时,请替换为中文版本;
  13. 切勿照搬英维当中的参考文献格式,尤其是遇到 <ref name="name"> ... </ref> 的时候,照搬至中维可能会造成引用错误,建议在此情况下复用参考文献;
  14. 建议在编辑摘要当中写入 依 [[w:en:(英維對應條目名稱)|英維對應條目]] 進行翻譯 字段,若行有余力可以使用前述连结定位本次翻译之起止章节;
  15. 完成翻译以及校验之后本人也建议在编辑摘要当中额外写明“条目编修完成,移除 (置頂提示模板名稱) 模板”字段;
  16. 英维当中源于韩语但是在韩语当中有对应韩国汉字,且使用汉语文法可以解释的音译词的释义在翻译过程当中需要删去;
  17. 提交修改之前请勤用编辑预览功能,并尽可能地校验以减少笔误的出现。
以上为本人的翻译心得,希望对阁下可以有所帮助,若有疑问亦可以随时提问,本人会尽快进行解答。
祝编安。--Didaictor留言2022年11月23日 (三) 17:25 (UTC)[回复]
试着自己翻译了下国际友谊展览馆的内容。如有问题,烦请指出。--WPCD-DTV 2022年12月3日 (六) 00:21 (UTC)[回复]
@CreeperDigital1903谢邀,本人略检视条目之后发现以下问题,遂在此提出。
(PS - 1:本人之所以不直接修改条目,是因为本人认为不能将自己的意志强加于他人,因此以下罗列之所有建议仅供参考。)
(PS - 2:本人最近现实生活较为忙碌,如此延迟回复提问还请见谅。)
  1. 导言当中的第一句话需要遵守韩语专有名词中译规则,本人的建议是参考条目“朝鲜中央通讯社”的首句格式:'''朝鲜中央通讯社'''({{kor|조선중앙통신사|朝鮮中央通信社}})
  2. 在“馆史”当中的这段话过于口语化,需要改写以符合百科全书标准:“展览馆的外观令游人以为该建筑存在窗户,但他们错了。”本人在检视英维条目之后认为如此改写可以符合标准:“展览馆的外观在乍看之下会以为有安装窗户,但事实并非如此。”
  3. “参考文献”当中所有英文日期(例如 May 16, 2007、August 26, 1998 )需要依格式手册替换为 YYYY-MM-DD 的格式,及其中的 [[Korean Central News Agency]] 红色连结需要替换为连结 [[朝鮮中央通訊社]]
  4. 原始英维条目当中有一个 {{commons}} 模板,需要悬挂在“外部链接”一栏。
而在参考方面,本人提供一个可以扩充内容且来源确保可靠的中文网址,其中有一个 11.6 万的数据可以扩充在“馆史”文段“现在该馆的展品数量预计在六万到二十二万件左右”当中。鉴于英维当中贴出的来源为可靠来源,因此本人建议保留原句,改写为“现在该馆的展品数量预计在6万到22万件左右,而在北韩政府于网站[[我的國家_(網站)|我的國家]]上贴出的数据为11.6万。”
“馆史”章节当中的诗篇亦可以尝试改写为古诗形式,本人在此处写一个参考:



韩语的汉字名称本人用 Google 查询之后确认是为“国际亲善博物馆”而非英维贴出的“国际亲谊博物馆”,此为本人寻得的连结
以上是本人检视条目之后所发现的问题与提出的建议,希望可以给予阁下一定的参考价值与改善方向。
祝编安。--Didaictor留言2022年12月5日 (一) 18:43 (UTC)[回复]

新年快乐![编辑]

新年快乐!
感谢您这一年来的付出,祝您新年快乐! SunAfterRain 2022年12月31日 (六) 14:24 (UTC)[回复]

朝鲜最高领导人的姓名[编辑]

阁下在扩充《朝鲜民主主义人民共和国的个人崇拜》条目时,有提到“最高领导人的姓名不得换行”。当然,这一点在朝鲜民主主义人民共和国的官方网站上也有体现(譬如金正恩参拜锦绣山太阳宫中,金家三代的名字都出现了<nobr></nobr>)。另:个人于1月8日在谭伊伦IG下扬言前往平壤直辖市,翌日她回了个😂。--WPCD-DTV 2023年1月11日 (三) 13:45 (UTC)[回复]

Update request[编辑]

Hello.

Can you update the article 统一门 and add sources for the last time? According to news reports and satellite images, the monument was destroyed between 19 January and 23 January. A sentence with sources about this news was added in the bottom of the English Wikipedia version of en:Arch of Reunification.

Yours sincerely, Multituberculata留言2024年1月23日 (二) 21:12 (UTC)[回复]

近期翻译成果[编辑]

许久不见!鄙人近日完成《反对反动思想文化法》(2022年修订版)之编译工作(全文由每日朝鲜于2023年公开发表,原始来源:[1]),部分依靠了DeepL。翻译出的文本与最初发表的2020年版《反对反动思想文化法》有所变化(如남조선[南朝鲜]→괴뢰[傀儡])。本法翻译时基本按照中华人民共和国的法律体例编译,去除了各个“第XX条”后的括弧,第四章“法律责任”部分的罪名另行列表附录(第27至33条,第34条略去)。限于语言水平,此译本或有欠缺之处,烦请斧正。

另:个人对该法第二条对“反动思想文化”的定义做了批注,指出了其存在的谬误。--WPCD-DTV 2024年2月5日 (一) 08:49 (UTC)[回复]

@CreeperDigital1903谢邀,本人在检视法条之后,个人对内容提出几点建议,如下所列(以阅读的递进顺序列举):
(为方便阁下的理解,本人以“毋需修改”为 0 ,“亟待修改”为 9 进行赋分表示建议强烈程度。)
  1. 位置:标题;建议强烈程度:2 。
    按照韩语发音与法条性质进行直译的结果是“反动思想文化排击法(韩语:반동사상문화배격법反動思想文化排擊法)”;
  2. 位置:目次前言;建议强烈程度:7 。
    文段“皆不同程度地侵犯了该国公民接触外国文化的权利”的“侵犯”个人认为有违中立方针(虽然这是 Wikisource 不是 Wikipedia 但是本人相信在有需要增添译注的情况下也需遵守中立方针)。因此,本人建议将“侵犯”改为“限制”。
  3. 位置:第十三条;建议强烈程度:5 。
    文段“粉碎敌地物对思想文化的渗透”当中的“敌地物”建议改为“敌对物品与资讯”或者是“敌对物资”,个人认为从朗诵和阅读角度来讲“敌地物”一词都会影响读者的节奏;
  4. 位置:第二十五条:建议强烈程度:8 。
    第二十五条的原文“승인되지 않은 다른 나라의 출판선전물, 비공개 출판선전물, 비법적으로 제작한 출판선전물을 시청하거나 다른 사람에게 류포하는 행위를 말아야 한다”当中“비공개”的翻译,结合到北韩的集权体制实际情况准确来讲是“非公开”;
  5. 位置:第三十五条;建议强烈程度:8 。
    第三十五条的原文“다음과 같은 반동사상문화배격질서를 어긴 공민에게는 3개월 이상의 로동교양처벌을 적용한다”当中“이상”的翻译是“以上”,并不是“以下”;
  6. 位置:第三十六条;建议强烈程度:6 。
    “无偿”一词在汉语当中会含有“自愿”之意,结合“处分”一词,因此文段“造成反动思想文化犯罪的责任人,应给予无偿工作处分”当中的“无偿”个人认为是有失偏颇的。原文“반동사상문화범죄가 발생하게 한 책임있는 일군에게는 무보수 로동 처벌을 준다”当中“무보수”的直译是“无报酬”,因此本人建议改为“无薪劳动”;
  7. 位置:第三十七条和第三十八条;建议强烈程度:7 。
    第三十七条的罚款金额需要注明是“朝鲜圆”,虽然法条原文写道是为“만”且已经说明此法条是北韩法条,但是在自动化思维的驱动下,每种语言对应的顺位第一思考货币单位是不一样的,在 Daily NK 的这篇报导 当中亦有注明货币种类;
  8. 位置:第四十条;建议强烈程度:8 。
    文段“有害反对反动思想文化秩序的钱财及物品予以没收”本人读起来是不通顺的,根据原文和英译,本人给出的翻译是:“若经查核存在通过违反反对反动思想文化法,进行犯罪行为或进行其他非法活动以谋取钱财或物品者,一经确认全数没收所获钱财及物品”。阁下若认为此翻译合适可以直接复制到法条译文当中;
  9. 位置:第四十一条;建议强烈程度:4 。
    本人结合原文以及英译认为这样翻译更好:“对违反反对反动思想文化法行为的刑事处罚或者行政处罚的适用原则、程序和方法等本法未作规定的,依照有关法律、法规的规定执行”,阁下若认为此翻译合适可以直接复制到法条译文当中;
  10. 位置:附录:建议强烈程度:3 。
    本人认为附录内容可以悉数删去,其一是认为在法条译文当中归纳罪名不合格式,其二是认为如果法条罗列的罪名著实有需要罗列必要的话,(建议)应该开设子页面进行罗列。


以上结束本人结束检视阁下翻译的《朝鲜民主主义人民共和国反对反动思想文化法》所提出的建议,并附注两点贴士:
  1. Daily NK 亦有《朝鲜民主主义人民共和国反对反动思想文化法》英译本,可以作为校对修订的一个版本,可点此以检视
  2. 韩文翻译的话可以使用 Naver Papago 进行交叉比对,但是也不要太过于信赖与乐观,毕竟南北之间的语言差异是可以直接让 Naver Papago 将“무기로동교화형에 처한다”翻译为“用武器处以东教火刑”的(实际翻译是“处无期劳动教化刑”,位于第二十七条),可点此前往 Naver Papago


最后,本人祝愿阁下编辑愉快,尔后现时临近农历新年,因此本人也提前祝贺阁下新年快乐。--Didaictor留言2024年2月5日 (一) 14:15 (UTC)[回复]
已悉数修订。此外DeepL和百度翻译把“무기로동교화형에 처한다”分别译成了“将被处以武器化同化”和“以武器处以东教化刑”。关于法律名称的部分,朝鲜中央通讯社将本法译为《朝鲜民主主义人民共和国反对反动思想文化法》(见于朝中社报道《第十四届最高人民会议常任委员会第十二次全体会议举行》)。以上--WPCD-DTV 2024年2月5日 (一) 14:33 (UTC)[回复]