出征頌

維基百科,自由的百科全書
出征頌
歌譜

 法國國歌
作詞瑪麗-約瑟夫·切尼爾
作曲艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾
採用1804年
音訊樣本
出征頌曲
法國國歌歷史
1590 - 1792亨利四世進行曲英語Marche Henri IV
1792 - 1799馬賽曲
1799 - 1815出征歌
1815 - 1830法蘭西王子返回巴黎法語Le Retour des Princes français à Paris(亨利四世進行曲)
1830 - 1848巴黎人法語La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852吉倫特派之歌法語Le Chant des Girondins
1852 - 1870向敘利亞進發
1870 -馬賽曲
國歌的器樂錄音

出征頌》(法語:Chant du départ),是發表於1794年的一首法國革命戰爭歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾作曲,瑪麗-約瑟夫·切尼爾作詞。曾是法蘭西第一帝國的官方國歌。也是法屬圭亞那地區的區歌和總統頌歌。[1]

這首歌被共和黨士兵暱稱為「《馬賽曲》的兄弟曲」。歌名是馬克西米連·羅伯斯庇爾修改的,他稱之為「偉大的共和詩歌,超越了吉倫特黨所做的任何事情」。這首歌是由巴黎國立高等音樂舞蹈學院的管弦樂隊和合唱團於1794年7月14日首次演出的。

法蘭西第一共和國14支軍隊立即印製了17,000張樂譜。它最初的標題是「自由」;由羅伯斯庇爾改為現在的標題。七個詩節中的每一個都是由不同的字符或字符組演唱的。[註 1]

在一戰時,這首歌與吉倫特派之歌法語Le Chant des Girondins混在一起演奏,鼓舞百萬法國平民動員走上戰場對抗德意志帝國的軍隊。此時的組曲被稱為勝利或死亡法語La victoire ou la mort

在現代這首歌仍在法國軍隊的劇目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作為1974年法國總統選舉的競選歌曲。作為總統,他經常命令軍樂隊將該曲與《馬賽曲》一起演奏。

歌詞[編輯]

法語 譯文
Un député du Peuple 代表人民
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

高唱著勝利的戰歌,

重重困難被我們攻克,
自由引領著我們前進,
從北疆直至南境,
一路響徹戰爭號角,
戰鬥的時刻已來到。
法蘭西的敵人顫抖吧:
那些沉醉於血腥與自大的暴君。
自由的公民們向前進,
將暴政推進墳墓里!

Chant des guerriers (Refrain) 勇士之歌 (合唱)
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

共和國召喚著我們!

要麼得勝,要麼犧牲。
法國人必須為祖國而生,
為了她,法國人必須成仁!
法國人必須為祖國而生,
為了她,法國人必須成仁!

Une mère de famille 一位母親
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)

親愛的母親別害怕,眼淚不必為我們流淌

遠離我們吧,懦弱的悲傷!
當拿起武器時,我們必將得勝,
該垂淚的應該是那些國王。
雖然我們賦予你生命,
但勇士們,你已不再屬於我們,
你的歲月都將屬於祖國,
她比我們才更是你的母親。
(合唱)

Deux vieillards 兩個老人
Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)

願我們(父親)的寶劍能傳承至勇士們的手上,

銘記當年在戰神廣場上的我們, 
在君王與奴隸的鮮血中受洗,
你們的武器就此受到父輩的祝福,
帶著它們凱旋歸鄉吧,
雖然身上有傷痕卻充滿美德!
當世上不再有暴君的時候,
我們才會安然闔眼。
(合唱)

Un enfant 一個孩子
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)

巴拉維雅拉英語Joseph Agricol Viala的命運讓我們妒羨,

雖然身亡,他們卻永受銘記。
被歲月壓垮的懦夫永遠不會真正了解什麼叫活著。
他們為人民而死卻雖死猶生。
你們是勇敢的,我們也當如是,
請引領我們對抗暴君!
共和國民是真正的大人,
奴隸們才是真正的小孩。
(合唱)

Une épouse 一個妻子
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)

出發吧,英勇的丈夫!戰鬥是屬於你的盛宴。

出發吧,戰士們的楷模!
我們將用鮮花做你們的冠冕,
我們的雙手將編織桂冠。
而如果死者的靈堂,
因你為勝利的犧牲而敞開大門,
那我們將用歌聲讚頌你的榮耀,
而我們的子宮將孕育出為你復仇之人!
(合唱)

Une jeune fille 一個年輕女孩
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)

而我們--英雄的姐妹們,我們之於婚姻女神

那甜蜜的紐帶仍懵懂無知;
但若有一天我們的命運結合的話,
那請公民們明確發願:
請讓他們在回歸故里時,
能以光榮和自由做裝飾。
請讓他們鮮血在戰鬥之中,
能為了平等而傾瀉揮灑!
(合唱)

Trois guerriers 三位勇士
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)

手持武器、在上帝面前,我們向我們的父輩起誓、

還有我們的妻子、我們的姐妹!
向我們的民代、我們的子女以及我們的母親起誓!
我們誓要消滅所有的壓迫者!
不管在什麼地方、無論是多深峻的黑夜,
藉著把遺臭萬年的貴族剿滅,
法國人將獻給世界的,
是和平以及自由!
(合唱)

注釋[編輯]

  1. ^ 第一節是一位人民代表為士兵鼓掌,作鼓勵他們為共和國而戰的演講。第二節是勇士們的戰歌。第三節是母親把他的兒子獻給祖國的歌。第四節是由孩子們演唱的,他們分別是12歲和13歲,他們都是為法國而犧牲的,他們被文迪安人包圍,巴拉被命令喊「路易十六萬歲」,他高喊「共和國萬歲」,被當場處決。瓦拉在試圖破壞敵人的橋梁時被一顆子彈擊斃。他的最後一句話是:「我死了,但我為共和國而死。」

參考文獻[編輯]

  1. ^ Music for Bastille Day - Cultural Services of the French Embassy. frenchculture.org. [2020-07-24]. (原始內容存檔於2021-10-19).