潔貞頌
此條目需要補充更多來源。 (2016年2月4日) |
潔貞頌 (希臘語:Ἁγνὴ Παρθένε;羅馬化:Agni Parthene;英語:O Virgin Pure) 是埃伊納的奈科塔里所作的一首獻給聖母的非禮儀式讚美詩,來自《獻予誕神女的讚美詩之書》(Theotokarion)。
東正教會有時會在晚禱開始時吟唱這首聖詩,或是在敬禮十架期間,於事奉聖禮結束後吟唱。
希臘語原文,音譯和旋律標記
[編輯]這篇聖詠可分為四節 (S = 1, 2, 3, 4),每一節再分為三個曲調 (T = A, B, C),其中每個曲調唱兩次 (重複 I = α, β)。
S.TI | 希臘語原文 | 音譯 |
1.Aα | Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, | Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, |
R | Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. | Hére Nímfi Anímfefte. |
1.Aβ | Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R | Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R |
1.Bα | Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R | Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, R |
1.Bβ | Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R | Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R |
1.Cα | Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R | Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R |
1.Cβ | Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R | Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R |
2.Aα | Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R | María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R |
2.Aβ | Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R | Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R |
2.Bα | Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R | María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R |
2.Bβ | Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R | Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R |
2.Cα | Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, R | Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R |
2.Cβ | Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R | Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R |
3.Aα | Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R | Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R |
3.Aβ | Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R | Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R |
3.Bα | Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R | Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R |
3.Bβ | Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R | pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R |
3.Cα | Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R | Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R |
3.Cβ | Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R | Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R |
4.Aα | Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R | Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R |
4.Aβ | Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R | Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R |
4.Bα | Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R | Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R |
4.Bβ | Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. R | Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, R |
4.Cα | Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R | Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R |
4.Cβ | Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R | Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R |
中文翻譯
[編輯]以下是以文言文所翻譯的此篇聖詠:
潔貞頌 聖奈科塔裏 作
疊句:慶兮 弗娉之新儷
- 潔貞君后兮 無玷誕神女
- 童貞母后兮 滿露之羊絮
- 高乎九天兮 昭於日芒
- 貞伶之樂兮 天使之上
- 殊耀於穹蒼兮 純淨逾光
- 較諸天全軍兮 爾聖愈上
- 瑪利亞永貞兮 擧世之主母
- 至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈(原文為Παναγία,意為至聖、全聖,可將此句意譯為至聖之君后)
- 瑪利亞新后兮 吾儕之歡由
- 莊莊王女兮 上上聖母
- 尊崇兮逾赫儒文 榮絕無形塞拉芬
- 位越座天神
- 慶兮 赫儒文(基路伯/智天使)之歌 慶兮 衆天使之詠
- 慶兮 塞拉芬(撒拉弗/熾天使)之頌 衆天將之喜
- 慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地
- 聖言之神宇 弗朽之華英
- 慶兮 安適之伊甸 永生之樂園
- 慶兮 生命之株木 無死之源泉
- 祈爾君后兮 喚爾於今際
- 萬有之后兮 爾恩懇我予
- 端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈(同上段,至聖之君后)
- 切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇
- 吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/chʻieh4/qiè)兮 拯我脫於敵
- 指我示我兮 常生得爲繼[1]
英文翻譯
[編輯]O Virgin Pure
- Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
- O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
- More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
- Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
- Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
- More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
- O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
- O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
- Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
- More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
- than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
- Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
- Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
- O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
- Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
- Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
- And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
- Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
- I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
- Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
- And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Unwedded Bride!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
O Pure Virgin (Tone 5)
(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)
(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Translation Bishop BASIL
[2]
來源
[編輯]- Αγνή Παρθένε, the Greek text (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- English translation (with metrical notes)(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
參考文獻
[編輯]- ^ Agni Parthene - Chinese Translation. [2016-02-04]. (原始內容存檔於2016-02-04).
- ^ Aghni Parthene - " O Pure Virgin" by St. Nectarios of Aegina - Tone 5. [2016-02-04]. (原始內容存檔於2013-07-22).
外部連結
[編輯]- Free sample performed by the Monks of Simonopetra Monastery
- Free sample of Russian performance
- Italian byzantine greek-orthodox choir (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in Arabic (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in English (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in French (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in Greek by Simonopetra Monastery (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in Romanian (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in Serbian (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in Slavonic by Valaam Monastery (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- O Pure Virgin in Italian by Irini Pasi Ensemble (YouTube) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)