討論:福利
外觀
welfare只能表示社會福利,不能用在職員福利上。
- 職工福利="Employee benefit"
- 聯邦福利(美國政府福利)=「Federal benefit」
--voidvector (留言) 2008年8月16日 (六) 15:40 (UTC)
但事實上的確有用"Worker welfare"來代表工人福利,如BBC的[1],及"Employee Welfare"來代表職員福利,如CNN的[2]。你說的固然正確,但純粹"benefit"的字面解釋似乎近於"利益"。 —Dexter siu (留言) 2008年8月16日 (六) 16:11 (UTC)
- Welfare也可以譯成「平安」或「安寧」,在我的觀點BBC圖片裡就應該是這個意思。其他用詞有「welfare of a child」(兒童的平安)。CNN用詞好像就是如你說的工人福利。--voidvector (留言) 2008年8月16日 (六) 16:25 (UTC)
- 這一頁並不是「可靠參考」,但是解釋在我腦海里「Employee welfare」的意思。大意是「職工必須獲得的福利,如津貼、住宿、交通費、醫療、保險。是法律權力。」--voidvector (留言) 2008年8月16日 (六) 16:54 (UTC)
- 我對同義詞本身沒有意見,反正由英語"Benefit"條目中的確有表達出"職工福利"及"聯邦福利"的意思我就覺得連結算是正確了。—Dexter siu (留言) 2008年8月16日 (六) 17:21 (UTC)
以「benefit」代表福利的是美式英文,以「welfare」代表福利的是英式英文--水水(留言) 2014年11月2日 (日) 09:02 (UTC)