討論:簡·格雷的處刑
外觀
尋找可靠來源譯名
[編輯]已在《WP:RSN》發起3個有關來源可靠性的討論,敬請關注。——自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月6日 (五) 01:08 (UTC)
建議更名:「简·格雷的处刑」→「简·格雷小姐的处死」
[編輯]「简·格雷的处刑」 → 「简·格雷小姐的处死」:譯名來自:袁瑶.德拉罗什的突破——19世纪上半叶法国历史画派风格转变个案分析 [J/OL].艺术探索, 2009, 23 (1): 34-37+39+165. CNKI YSTS200901009.
--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月6日 (五) 13:41 (UTC)
- @YFdyh000:--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月6日 (五) 13:42 (UTC)
- 讀秀中「簡·格雷的處刑」有三條結果。其中至少 楊國平 鄒正洪主編. 構圖學[M]. 2004 ISBN 7-5356-1999-1 為可靠來源。另兩本是ISBN 978-7-5563-0425-7、ISBN 978-7-80501-744-0。--YFdyh000(留言) 2024年9月6日 (五) 13:57 (UTC)
- 好像還真有……而且我搜出來不止3個結果……(有10個結果)另外RSN里第3個來源的譯名(《處決簡·格雷夫人》)也在讀秀找到了:
ROSENBLUM,JANSON.十九世纪艺术史 [M].长沙:湖南美术出版社, 2020: 251. 978-7-5356-9197-2.
--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月6日 (五) 14:22 (UTC) - 這麼看「簡·格雷的處刑」並非原創譯名(至少可靠來源中同時存在),甚至還可能比其他譯名更常見……但我覺得沒有將Lady譯出來還是有點奇怪(「常見」不是唯一的命名標準,編者還是可以稍微研究一下準確性的)。可能要請教一下懂法語的編者@Kethyga:--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月6日 (五) 14:25 (UTC)
- @自由雨日 我不懂法語。--Kethyga(留言) 2024年9月6日 (五) 14:33 (UTC)
- 我覺得這是敬語省略不譯。--YFdyh000(留言) 2024年9月6日 (五) 15:13 (UTC)
- 看法語維基,並無「小姐」一詞。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 11:03 (UTC)
- 撤回請求。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月17日 (二) 11:14 (UTC)
- @微肿头龙:按法語譯的話,好像Jane Grey得譯成「讓·格蕾」?!--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月17日 (二) 11:30 (UTC)
- 「讓」是Jean,Jane應該會是「雅娜」。不過這位Jane Grey是英國女王,應該用英語翻譯。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 11:39 (UTC)
- 暈😵💫--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月17日 (二) 11:48 (UTC)
- 「讓」是Jean,Jane應該會是「雅娜」。不過這位Jane Grey是英國女王,應該用英語翻譯。--微腫頭龍(留言) 2024年9月17日 (二) 11:39 (UTC)
- 好像還真有……而且我搜出來不止3個結果……(有10個結果)另外RSN里第3個來源的譯名(《處決簡·格雷夫人》)也在讀秀找到了:
- 讀秀中「簡·格雷的處刑」有三條結果。其中至少 楊國平 鄒正洪主編. 構圖學[M]. 2004 ISBN 7-5356-1999-1 為可靠來源。另兩本是ISBN 978-7-5563-0425-7、ISBN 978-7-80501-744-0。--YFdyh000(留言) 2024年9月6日 (五) 13:57 (UTC)
- 公主是英國人,還是應該按照英語翻譯的。建議按美術專著的常用譯名。--超級核潛艇(留言) 2024年9月17日 (二) 14:53 (UTC)