討論:蘇珊娜·海伍德
外觀
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
British executive
[編輯]在en:Suzanne Heywood中 蘇珊娜·海伍德 is a British executive and former civil servant。在Special:PermaLink/81723737British executive被翻譯為英國公司經理,從其個人經歷看或不支持這一翻譯,en:Category:British business executives有高管/執行官之意,譯為經理或不合適。@Mylittleairpod--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年2月29日 (四) 17:10 (UTC)
- 另外「波行者」是否需要和前文協調一致為「浪行者」?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年2月29日 (四) 17:17 (UTC)
- 至於波行者一詞,因為前者是書的譯名尊重原文所以直接copy了,後者是我參考了另一個中文網頁寫的,現在統一用浪行者吧。
- 還有前文中您標注出來的需要增添來源的,我將會陸續補充。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:15 (UTC)
- 謝謝Heihaheihaha君指明,一開始我確實有猶豫過用什麼詞,但最後決定使用經理的理由有兩個。一方面是,我覺得日常生活中使用的比如chief executive of(CEO)首席執行官這種有些口語化。另一方面是本人在查閱executive時,查出兩個意思,第一個是行政官、行政高官和執行者。第二個是經理、業務主管。經過比對我認為第一個更傾向於政治人物,第二個更適合從事商業的人物。所以採用了第二個。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:12 (UTC)
- 不過我再檢查了一下,經理這個詞確實是不太合適。因為蘇珊娜女士在這家公司擔任的運營官(非行政高管),所以我打算採納「高管」這個詞。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:26 (UTC)
- 完成:您可以再檢查一下還有沒有其他問題,您檢查後我再移除模板。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:28 (UTC)
- 感謝貢獻!可能還有小問題,如「年後的蘇珊納」(?)、「而她的家人是受了輕傷」(轉折有些奇怪),您覺得可以了移除模板就好 :)--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年3月1日 (五) 08:04 (UTC)
- 哈哈哈哈,這些確實離譜了些,昨天跟人吵架情緒不是太穩定,翻譯完沒校對就走了。以後不會犯這種錯了。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 10:16 (UTC)
- 感謝貢獻!可能還有小問題,如「年後的蘇珊納」(?)、「而她的家人是受了輕傷」(轉折有些奇怪),您覺得可以了移除模板就好 :)--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年3月1日 (五) 08:04 (UTC)