位於維基百科:知識問答/存檔/結構式討論的話題
请举例,还有,您所处的位置,如中国大陆、香港还是台湾等。
地理位置大陆。
一时要举例似乎有些困难。如一些B站视频(可以看到封面照片上的“真”字)这类的。再找到例子时我再补吧。学校里曾经一整张试卷用日文字形打印,还有课外班也有用,只是不方便贴照片。
更新:在百度百科上找到的例子(“春”“底”“非”等等)。
古汉语中的汉字字形与现在的日语中的汉字字形差异更小一些么?
要说差异,肯定是繁体字(正体字)小啊。
- 可能是觉得好看
- 软件问题。例如GNU/Linux发行版中的日文字体Japanese、韩文字体Korean优先级比中文Zhongwen高,系统语言非中文时会优先显示日形,需要更改优先级可使用fonts-tweak-tool修改language ordering
对此我也有所了解,但我并不觉得用Linux的用户这么多啊。我更不觉得我的学校里会有老师用Linux。(不是嘲讽,我觉得他们没有时间折腾这些。)
我只是举一个遇到过的例子罢了。
比如经常见到的“の”?这种的话可能和ACG文化有关。
“の”不算,让我疑惑的是字体使用造成的问题,例如“外”,如果使用日文字形的话显示看起来应该像“外”(注意右边的“卜”的字形)。这是使用日文字体的结果,我觉得看着别扭。(你见过有人用Webdings字体写英语吗?)
应该是字体的问题,美工在选字体的时候估计是哪个漂亮选哪个,管他是日文还是韩文字体呢。
其实是近几年受到日本文化的影响 一些翻译在大量文本翻译过程中会出现漏翻 或者像 元气(中文精神的意思)大致可以理解 但为了追求语感和文艺故而不翻 尤其在轻小说非常常见 这种现象一般称作日式中文
可商用授權的字體多,字體整潔漂亮,風格通用性高,缺點是漏字多,要對照著改,但最近選來選去還是選了日本字體,畢竟看起來舒服重要
思源宋和思源黑个人感觉还可以。方正现在也提供几个免费字体的GBK了。BIG-5有没有开,没注意。
最主要的是,很多日本字体是旧字形,而非新字形。某些古籍整理等需要用。
我发现了一种可能的情况:一些较新版本的Office Word默认的亚洲字体是“等线”,一个人在那上面建立了文档,然后文档字体就用了“等线”,然后把文档转移到没有新版本Word、没有该字体的电脑上,然后Word会使用字典序最小的字体显示,然后Word选中了“Arial Unicode MS”,然后这个字体的汉字似乎是按照日文字型设计的。
It's normal.Releax.