@AsharaDayne:關於您所提到的,即「大陆的翻译习惯是更倾向于直译」之問題,恕本人不能完全苟同。首先,「王冠」在漢語裡的第一印象為名詞,在中國歷史中是很少被用來直接 表示皇權的,唯獨「龍袍」、「寶劍」等除外,這跟東方文化的生活習慣有關;反觀「crown」在英國文化中,因其英文語境和用法目的之差別,而產生數不勝 數的指代用法,所能涵蓋的內容比一般的「王冠」一詞還要更多。其次,作為一個翻譯人員,必須考慮到字裡行間所表達的意義是否與原文相同或相近,不能因為追 求表面直譯而推翻固有說法的存在,至少本人對「王冠屬地」是感到陌生的,不如「皇家屬地」來得清晰明了,而且Google翻譯早已接受「皇家屬地」這一通 行兩岸的說法,本人並未感到有任何不妥。最後,我認為這不需要任何字詞轉換來解決,正如前面所論述,況且「crown dependencies」只對英國君主而非英國政府負責。@Hymdfh:由於當前本人能力有限,未能提供更多資料,如有不明之處,歡迎留言探討,謝謝。--Gzyeah(留言) 2015年7月17日 (五) 12:41 (UTC)--Iagen0509(留言) 2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)[回复]
@AsharaDayne:/@Hymdfh:這裡是BBC關於2012倫敦奧運聖火傳遞的報導,當中就有提到「british crown dependency」並被編輯部核准使用了「皇家屬地」一詞。煩請各位在移動任何條目之前,均蒐集足夠資料並加以討論再做決定,謝謝。--Gzyeah(留言) 2015年7月17日 (五) 13:04 (UTC)[回复]
- 个人认为“皇家属地”相比于“皇权属地”而言更为通顺,并且好理解;至于“王冠属地”语句更为不通,不如“英国皇家属地”等来说好一些。Iagen0509(留言) 2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)[回复]