Talk:SPQR
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
資料來源
[编辑]本條目翻譯自英文版SPQR。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:19 2005年7月15日 (UTC)
- 我除了字,我不认为这篇文章是中文的。要理解它,我得先把中文一个个翻译成英语单词
--李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:35 2005年7月15日 (UTC)
不管如何,我对您的翻译实在不敢恭维:
en: Senatus Populusque Romanus is the version given on Trajan's Column.
zh: Senatus Populusque Romanus是译文,铭刻在图拉真纪念柱上的。
这句话的意思是紧接着上面那句SPQR的R有很多不同的写法(版本),图拉真纪念柱上的是这个版本。图拉真纪念柱是罗马人自己建的,刻的是拉丁文,要什么译文?
en: A more humorous meaning of the initialism is the Italian phrase "Sono pazzi questi Romani", which translates into "These Romans are crazy".
zh: 当头大写字母之较为幽默的意思,是意大利词组"Sono pazzi questi Romani",...
这里,英语用的是定冠词THE来描述initialism,特指“SQPR”这个缩写。而在中文中,“当头大写字母(我想这个词更常用的说法是首字母缩写)”如果不加上“这个”或者类似的限定词,(非常)可能会被理解为泛指所有的“当头大写字母”。
en: Another humorous, yet school-boyish, meaning: "Small Profits, Quick Returns." zh: 另外幽默的,但是像学生那么调皮的,意思是:薄利多賣("Small Profits,Quick Returns。")
Another | 另外 |
humorous | 幽默的 |
yet | 但是 |
school-boyish | 像学生那么调皮的 |
meaning | 意思 |
对于这句,除非您不会英语或者不会汉语,否则我绝对认为是某个翻译软件的产物,即使您会否认。至少这句话翻译成这个样子和玄奘没有任何关系吧?这样的翻译,我还不如看英文--这个人很懒,什么也没留下:D 13:21 2005年7月16日 (UTC)
- 我們若翻譯錯誤,閣下有權修改,就像您編的凱撒,別人也有權修正。您若覺得我們完全譯錯,您可以重譯,不必客氣。佛經有一譯二譯三譯四譯的傳統,我們的翻譯,皆留有底稿,以免被人誣賴。您原先貼標籤,指我們翻譯的不是中文,我們遂舉玄奘為例。請教以下的翻譯文章:
揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶,請問這種翻譯是不是中文的? --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 13:56 2005年7月16日 (UTC)
维基百科不是佛经,21世纪也不是唐朝。佛经需要人来解,维基百科不应靠他人来导读。特别是最后一句的翻译,除了那个薄利多賣是人工翻译,其他都是中文词汇、英语语法,难道这样的也算英文?
我不否认其他人有权修正,况且我昨天下班前,就在和User:沐童聊天时说起我会来改,但苦于家中网络故障,无法连线。我也承认凱撒写的不好,甚至都没写完。但问题是,随便弄一篇有问题的文章,留下烂摊子让别人收拾,今天或许有人会改,但是明天呢?还请您(们)能注意这个问题,不要在尝试使用这样的方式来写文章。汉语可是十几亿人共同使用的啊--这个人很懒,什么也没留下:D 14:46 2005年7月16日 (UTC)
- 「王顧左右而言它」。
--李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 14:57 2005年7月16日 (UTC)
- 谢谢,但是我就是我,不是宣王,您也不是亚圣--这个人很懒,什么也没留下:D 15:09 2005年7月16日 (UTC)
百科全书是记录事实的,不是文学作品更不是佛经。况且记录事实并不需要完全通过翻译。您二位可以通过其他语言的版本获取事实,再通过中文自己组织文字章句表达,不需要一字一句的硬译。如果读者看了这个条目却不能得到什么信息,那么是读者的问题还是编者的问题呢。作为百科,我觉得编者个人的风格能不能淡化一些,以尽量严谨准确,易于理解的传播知识作为基准要求,--Alexcn 15:01 2005年7月16日 (UTC)
本條目必須與羅馬元老院一起閱讀,否則不太容易瞭解其中妙趣。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 12:07 2005年7月15日 (UTC)
- “妙”與“趣”,皆是佛家用語,所謂:「佛以一音演說法,眾生隨類各得其解」,我們魯鈍愚蠢,所領悟的“妙趣”恐怕與高人不同。
--李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 13:32 2005年7月16日 (UTC)
我认为应该改变一下条目题目...
[编辑]小弟提出个建议...虽然说有了重定向,但是我相信SPQR这个名称比较少人认识吧,维基方针不是写了吗,名称可以大众化一点...
- 对不起,忘了签名~ XP dbslikacheung 17:51 2006年7月16日 (UTC)
“元老院与罗马人民”还是“罗马元老院与人民”?
[编辑]SENATUS POPULUS QUE ROMANUS应该翻译成罗马元老院与人民吧? -- Magnae Virtutis ex Vicipaedia 16:54 2006年12月22日 (UTC)
該翻成"羅馬的元老院及人民". Bobbybuilder 2007年9月8日 (六) 10:02 (UTC)
更新 =
[编辑]維基百科不應該是英語為主. 就算內容有從英文版翻來也該看情況留譯文. 因為SPQR是拉丁文, 還有那個sono pazzi questi romani是義大利文, 跟英文沒有關係, 所以我把英文翻譯給去掉了. 至於法文SPQR裡的syndicat是工會協會的意思, 絕對不可以直接翻什麼辛迪加. Bobbybuilder 2007年9月8日 (六) 10:02 (UTC)