友谊地久天长
| 本条目没有列出任何参考或来源。(2013年5月1日) |
| Auld Lang Syne
Frank C. Stanley, 1910 |
《友誼萬歲》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為“友誼萬歲”、“友谊地久天长”或“驪歌”。中文歌詞有多個版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。
低地苏格兰语歌词 [编辑]
| 伯恩斯的苏格兰英语原文 | 现代低地苏格兰语歌词 | 英文翻譯 | 中文翻譯 |
|---|---|---|---|
|
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
Shoud auld acquentance be forgot,
An shuirly ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae rin aboot the braes,
We twa hae paidelt in the burn,
An thare’s a haund, ma trusty fere !
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you’ll buy your pint cup !
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there’s a hand my trusty friend !
|
|
國際迴響 [编辑]
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜過去、新年來臨那一刻演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
戰後則改為中文版的驪歌。在NHK每年新年前夕夜的紅白歌唱大賽中,《蛍の光》(螢之光)是最後的合唱曲。
| 驪歌歌詞 | ||
|---|---|---|
| 詞:華文憲 | 詞:佚名 | 詞:佚名 |
|
<第一段> 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓, 去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。 <第二段> 懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘; 今朝隔別,天各一方,山高兮水又長; 依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷; 前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。 |
朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東 回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中 堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程 人生風雨 事事學習 包容體諒尊重 |
我們今天 就要分離 從此遠隔東西 茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚 願你珍重 願你努力 願你出人頭地 今夕分離 何日重聚 難捨離情依依 |
可以見到第一版本的歌詞較為莊重文言,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。
流行文化 [编辑]
這首歌曾被不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。
在BBC逍遥音乐会的最後一夜上,音樂會正式部分結束後,觀眾有自發地合唱這首歌的習慣。
據知,部份百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人盡快離開。