本页使用了标题或全文手工转换

友誼萬歲

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Auld Lang Syne

Frank C. Stanley, 1910

Auld Lang Syne

美国海军军乐队演奏

友誼萬歲》(低地蘇格蘭語Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為“友誼萬歲”、“友谊地久天长”或“驪歌”。中文歌詞有多個版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。

低地苏格兰语歌词[编辑]

完整歌词
伯恩斯的低地苏格兰语原文 现代低地苏格兰语歌词 英文翻譯 中文翻譯

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne ?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp !
And surely I'll be mine !
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

副歌

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine ;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

副歌

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

副歌

And there's a hand, my trusty fiere !
And gie's a hand o' thine !
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

副歌

Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind ?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne ?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp !
An shuirly A;ll be mine !
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

副歌

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

副歌

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

副歌

An thare's a haund, ma trusty fere !
An gie's a haund o thine !
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

副歌

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup !
and surely I'll buy mine !
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

副歌

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

副歌

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

副歌

And there's a hand my trusty friend !
And give us a hand o' thine !
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

副歌

怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!

副歌:
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!

我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。

副歌

我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。

副歌

我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!

副歌

友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!

國際迴響[编辑]

在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜過去、新年來臨那一刻演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。

戰後則改為中文版的驪歌。在NHK每年新年前夕夜紅白歌唱大賽中,《螢之光》(《蛍の光》)是最後的合唱曲。

驪歌歌詞
詞:華文憲 詞:佚名 詞:佚名

<第一段>

驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,

毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;

更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,

去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

<第二段>

懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;

今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;

依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;

前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。

朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東

回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中

堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程

人生風雨 事事學習 包容體諒尊重

我們今天 就要分離 從此遠隔東西

茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚

願你珍重 願你努力 願你出人頭地

今夕分離 何日重聚 難捨離情依依

可以見到第一版本的歌詞較為莊重文言,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。

流行文化[编辑]

這首歌曾被不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。

BBC逍遥音乐会最後一夜上,音樂會正式部分結束後,觀眾有自發地合唱這首歌的習慣。

據知,部份百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人盡快離開。