Talk:夢幻模擬戰系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
电子游戏专题 获评初級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
本条目页需要加入信息框截图

在系列作品一欄,請手多者不要自作聰明將超任版之前的數集改為「Langrisser」,此系列早期的英文正確名稱確實為「Lungrisser」。Crazy daisuke 2007年8月15日 (三) 18:49 (UTC)[回复]

建議提供可靠的參考文獻與編者分享。--Jasonzhuocn...臺灣維基社群Blog 2007年8月15日 (三) 19:14 (UTC) [回复]

查日文原作之名字為ラングリッサー發音為「Ra」,因日文沒有捲舌音,其發音成「La」,Lungrisser 一字似乎為誤譯之結果,如真的要考究,ラングリッサー的正確英譯應為 Warsong 才對,又是否要改呢? 補充一下,找了一會圖檔,PC Engine 或 MD 版都是日文標題的,至少我找不到任何遊戲畫而有 Lungrisser 一字。—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2007年8月15日 (三) 19:15 (UTC)[回复]

似乎你真的不能夠相信別人,自己找不到就要別人大費周章,你有玩PC ENGINE版在處理SAVE檔案的系統畫面,就會見到顯示的是「Lungrisser」而不是「Langrisser」,另外,在MD版雖然沒有在遊戲畫面或說明書顯示過英文名稱,但在MD版第二集的原聲大碟封面及碟面,可以清楚見到「Lungrisser」的字樣,但這裡server好像有問題上傳不到圖片證明,但話說回來要別人大費周章去證明一些common scence的東西,很煩。Crazy daisuke 2007年8月15日 (三) 23:23 (UTC)[回复]

我將譯名改作中文(中文維基...),並依據日文維基的排列將作品排列好,這樣子應該可以將問題解決。—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2007年8月16日 (四) 00:19 (UTC)[回复]
common scence是其他語言版本的名稱,包括日語版在內皆是Langrisser。以及,該字和グローランサー一樣是以德語造字而不是英文。--RalfX2007年8月16日 (四) 05:55 (UTC)[回复]

http://us.a2.yahoofs.com/users/43bb6e2azcad10828/3032scd/__sr_/b15escd.jpg?phAVFxGBhXpksYtB 還要質疑何謂common scence的人自己去看。還有我要反對將系列名稱改做中文譯名,這樣只不過是為了迴避有爭議的問題,何況要將超任和PC-FX版的《Der Langrisser》叫做《夢幻模擬戰 II》根本就是大錯,要網友依著這裡看到的資料,再在線上或下線後查找相關作品的資料,根本不能讓人好好的按圖索驥。 Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 10:06 (UTC)[回复]

你的Common Sense連結我看不到,問一下有其他維基人看到嗎? 有的麻煩留言一下 =) 另我看不到《Der Langrisser》為何不可以叫做《夢幻模擬戰 II》,第一,到 googles 搜尋夢幻模擬戰 II夢幻模擬戰2,完全可以找到Der LangrisserLangrisser II的相關資料。另外,《Der Langrisser》跟本就是《Langrisser II》的超任移植版,兩者的中文名稱,至少在網絡上都是一樣的。—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2007年8月16日 (四) 12:30 (UTC)[回复]

OK就當能在別的網站找到,但人家本身既然要冠一個新名稱給超任/PC-FX版,你為何硬要稱她們是《Langrisser II》或《夢幻模擬戰II》?作為GAMER本身對這個系列有所認知是一回事,編輯條目又是另一回事,記住這裡是文獻紀錄,你總不能以為全世界都知道你所知道的事,別人不懂或搞錯了你更應該做到條理分明才是,說超任有隻「夢幻模擬戰第二集」是沒錯,但超任並沒有一隻作品叫做《夢幻模擬戰II》。Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 13:18 (UTC)[回复]

http://us.a2.yahoofs.com/users/43bb6e2azcad10828/3032scd/__sr_/b15escd.jpg?phAVFxGBhXpksYtB 相關圖片網址已修正 Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 13:22 (UTC)[回复]

請各位不要再甚麼條目都加句「品質標準/要清理」的tag了,既然知道這是大眾可參與的百科全書,硬要加這句東西在版面上有何意義?有時加這句東西的人甚至對那條目無從認識的,那你憑甚麼去質疑甚麼質素不達標?未必只有我看不過眼,若有其他朋友明明知道相關資料,但因為這句不算友善的句子而卻步不去補充條目,是不是很可惜?Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 18:08 (UTC)[回复]

你的連結依然看不到,或者你可考慮在其他平台上載你希望作參考的圖片。看過英文維基,日文維基的內容,他們都是將《Langrisser II》和《Der Langrisser》一併介紹的,主要原因是故事設定各方面均是大致相同的,不同的只有發表平台、畫面的改善和增加的支線劇情。你可看看這裡的資料。「說超任有隻「夢幻模擬戰第二集」是沒錯,但超任並沒有一隻作品叫做《夢幻模擬戰II》」,那我不明白兩者究竟有何不同,大家都習慣了的名字也可以是維基的命名標準之一,正如我們說「叮噹」,沒有人會不知道這是官方的「哆啦A夢」。我希望可以改用中文譯名,因為這是中文的維基百科,如果有相關的中文名字亦應盡量使用。另外,{{cleanup}}模版的增加正正是為了知道相關資料的其他維基朋友協助改善條目的素質,我完全看不到有什麼不友善的地方,你是否曲解了這模版的意思呢?—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2007年8月16日 (四) 19:01 (UTC)[回复]

《LUNGRISSER II》只有MD版,劇情只有一條線;《DER LANGRISSER》是超任/ PC-FX遊戲,故事主線和登場人物和MD版第二集相若,但劇情追加大量分支、亦加入三個新人物、相性診斷等新內容,這就是箇中的分別,之後在不同機種推出的復刻版第二集以超任版作藍本,將之視為正傳乃後話,但既然廠方是有意加以區別的,將其寫在這裡加以注明兩者有別亦是理所當然。

NCS的確在1995年超任版推出之前都冠以「LUNGRISSER」之名,而這不是坊間的譯名,你不能以「多啦A夢」的例子去相提並論,更何況《多啦A夢》的音譯名稱是藤子不二雄死前的心願,是官方名稱,但《叮噹》和《夢幻模擬戰》兩個名字會被抹殺嗎?不會,因為這都成為大家的集體回憶,但極其量只能作為參考,就像《太空戰士》、「世嘉五代」、「無線電視」、「衛視」等等,這些都是約定俗成有很大認受性但帶有含糊的名字,既然知道是有官方名字的,就應視之為最正確的資料。

另外,英文版的介紹,當中「on the Super Famicom (SNES) as Der Langrisser」一句正特別道出超任版名字的不同,這是有必要的陳述。

Crazy daisuke 2007年8月16日 (四) 19:35 (UTC)[回复]

若你得閒得很,請更善用你的時間在更有意義的事上面,而非「挑花」,將「都是」改做「也是」這類無聊的編輯上,這才不致浪費被你吃掉的米飯。「文明編輯」、「尊重別人」和「網路禮儀」不是講一套做一套!Crazy daisuke 2007年9月4日 (二) 07:30 (UTC)[回复]

若需要使用「SEGA」名稱,應採行「[[世嘉|SEGA]]」的方式,「Sega Saturn」亦同,重要年份應予以連結(詳見Wikipedia:格式手册 (链接))。另外您還沒有以common sense解釋在下和妙詩人對Lungrisser名稱的疑問。--RalfX2007年9月4日 (二) 02:11 (UTC)[回复]

人家的的商標SEGA SATURN是全大楷,這又重要不重要? 我一早已經用了我的COMMON SENCE講述當初的名字確是LUNGRISSER,並舉出出處。Crazy daisuke 2007年9月4日 (二) 07:30 (UTC)[回复]

強調一下,你的出處圖片我一直都看不到。另,「我一早已經用了我的COMMON SENCE」云云,是否指這不是一般人共有的 Common Sense 呢? 而且我的修改將一部分非中立文字去掉,也加上了一些內部連結,不看兩者之差異就直接回退,又以一些語帶雙關的用詞貶低他人之人格,不是文明的行為,對吧?—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2007年9月4日 (二) 16:13 (UTC)[回复]
關於連結已經說過,需要改變連結稱呼請用「[[SEGA Saturn|SEGA SATURN]]」的形式(如果對編輯方式不清楚,麻煩多閱讀格式手冊),如果您執意回退應該連結的內容、請求來源模板等,只能依編輯戰申請保護了。--RalfX2007年9月5日 (三) 17:24 (UTC)[回复]