Talk:日报 (德国)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新條目推薦[编辑]

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年10月4日 (四) 23:52 (UTC)[回复]

条目命名求助[编辑]

有一家日报,名字就叫《日报》。条目应该怎么命名才好?日报 (柏林)看起来也容易引起错误的联想,日报 (报纸名)会不会太笨了?各位有什么好的建议吗?  Mu©dener  留 言  2007年9月24日 (一) 08:38 (UTC)[回复]

日报 (柏林报纸)如何?—木木 2007年9月24日 (一) 10:22 (UTC)[回复]
就叫日报 (报纸)。--一葉知秋切磋 2007年9月24日 (一) 14:15 (UTC)[回复]
Berliner Zeitung嗎?--百楽兎 2007年9月24日 (一) 15:38 (UTC)[回复]
en:Die Tageszeitung。  Mu©dener  留 言  2007年9月24日 (一) 18:34 (UTC)[回复]
有譯「每日新聞報」者,我覺得這個不錯。--百楽兎 2007年9月25日 (二) 04:11 (UTC)[回复]
是不错,有链接让我看看吗?  Mu©dener  留 言  2007年9月25日 (二) 15:14 (UTC)[回复]
Google搜尋結果--百楽兎 2007年9月25日 (二) 15:42 (UTC)[回复]
我看了一下,译为每日新闻的都不是什么比较专业的网站,我手边的可靠资料是译作《日报》,还是用这个名字较好,只是如何命名能少些歧义比较难弄。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 01:41 (UTC)[回复]
中華民國外交部譯為「柏林日報」算不算可靠?「Die Tageszeitung」逐字譯為英文就是「The Daily Newspaper」,逐字譯為中文就是「每日新聞報」,省略贅字就變成「每日報」,再省略就變成「日報」。BTW,英文的省稱則剩下「Daily」。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 02:34 (UTC)[回复]
The Daily Newspaper译成中文就是日报啊,Tageszeitung或Daily Newspaper本来就是通名(从语法来说,加了定冠词更是通名),只是这家报纸也使用了这个名字。外交部译为柏林日报的链接我没找到,不好判断可靠与否,你能提供一下吗?另外我手边的资料上柏林日报正是Berliner Zeitung的译名,如果让我选择我也不会用这个名字。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 03:17 (UTC)[回复]
我只是想說明「日报」是一種省稱,但因慣用而成為定型詞彙而已,就像先有「報紙」這個詞彙所以才有「報」這種省稱。所以不能說Daily Newspaper一定要譯為「日報」才叫中文,譯為「每日新聞報」就不是中文。Berliner Zeitung的話,我支持譯為「柏林報」,因為Zeitung是報紙的意思。不過中華民國外交部很好笑,在有「Die Tageszeitung」出現時會將Berliner Zeitung譯為「柏林報」[1],單獨出現時又譯為「柏林日報」[2](這是中華民國外交部的網站,正常情況下可能從大陸上不了)。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 03:46 (UTC)[回复]

呵呵,我倒不是说这不是中文。但是译作日报是一个可供查证的可靠既有译名,而每日新闻或柏林日报则来源不可靠,尤其柏林日报的译名只是外交部的一般新闻稿([3]),错译误译完全可能,倒是国内外媒体相关网站那个页面比较可靠([4])。  Mu©dener  留 言  2007年9月26日 (三) 04:01 (UTC)[回复]

雖然我對Mukdener兄的「可靠」定義或標準感到困惑,也不贊同,但表示尊重。順便一提,在中華人民共和國外交部網站上可以看到把「Berliner Zeitung」譯為「柏林报」。--百楽兎 2007年9月26日 (三) 04:33 (UTC)[回复]

世界报刊、通讯社、电台译名手册》似乎把其译为《日报》。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月27日 (四) 05:25 (UTC)[回复]

(:)回應:建议用日报 (德国),虽然die tageszeitung的驻地在柏林,但是它是一份全国性报纸,用柏林来限制太狭隘。—Markus 2007年9月28日 (五) 12:46 (UTC)[回复]

華盛頓郵報跟紐約時報也是全國性(甚至全球性)的報紙吧?總感覺名稱中有地名好像與報紙的規模無關喔!—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月30日 (日) 06:58 (UTC)[回复]
我覺得日報 (報紙)最好,如果有其他報紙也稱為日報的話那可以稱為日報 (德國報紙),畢竟tageszeitung才是該報社的名稱,而要翻為日報或是每日新聞報,在兩者都有人使用的話,那這個決定權取決於創建者。另外日報 (報紙)不會很笨啦,你去看一下英文維基裡有許多有趣的消歧義,不過只要能夠清楚的分辨條目,那麼只要能適當的消歧義那就ok了。-- Nikopoley✪尼可波里|《舉手發言》 2007年10月3日 (三) 01:11 (UTC)[回复]

现在的消歧义命名很奇怪,“日报”不是“报纸”还能是什么?用“报纸”做消歧义没有意义,建议用日报 (德国)日报 (德国报纸)。—Markus 2007年10月3日 (三) 17:37 (UTC)[回复]

支持Markus兄的建議,因為世界上並不是只有這一家德國柏林的報紙叫『日報』,事實上有很多美國的地方報社都是取名為『Daily Report』,翻譯成中文也正好是『日報』的意思(例如www.dailyreportonline.com即為一例)。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月3日 (三) 19:39 (UTC)[回复]

其实我看着也觉得怪怪的,但是叫日报 (德国)仍然可能让人觉得是在对日报以国别进行分类,日报 (德国报纸)则会让人以为是在对德国报纸依发行频率如日报周报等进行分类。也许还是叫日报 (报纸名)不容易混淆,等到再有叫日报的条目可以用日报 (XX的一份报纸)消歧义。不过目前的情况应该还可以接受,等到真的出现那样的情况再酌情更改,各位以为然否?  Mu©dener  留 言  2007年10月4日 (四) 00:26 (UTC)[回复]