维基百科:互助客栈/求助

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

互助客棧消息发表 · 方针发表 · 技术发表 · 求助 · 条目探讨发表 · 其他发表 知识问答发表
快捷方式
WP:VPA
Help-browser.svg

本頁面只討論與維基百科相關的求助,請先參閱常見問題解答幫助信息新手入門管理员通告板,或求助於管理員,也可以在下方搜索舊討論。如您仍需協助,請点击下面適當的按鈕:

提出與編輯或使用維基百科有關的問題 使用即時求助 创建新條目 提出與維基百科無關的問題

  • 如果您的問題並非求助,而是討論一些與維基百科相關的其他問題,請前往互助客棧的其他板面。
  • 由於我們只會在您發問的頁面上公開回應,請不要公開您的私人信息(用户名除外)。

請注重禮儀及遵守方針與指引,一般問題請至互助客栈/其他知识问答提出,留言后请务必签名(点击 Vector toolbar signature button.png )。


發表前請先搜索存档,參考舊討論中的内容可節省您的時間。
存档图像
互助客栈(求助)档案馆
编辑

2006年 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2007年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2008年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2009年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2014年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2015年 1 2 3 4 5



有没有“可视化编辑器”的使用教程?[编辑]

想用“可视化编辑器”编辑,可是很不熟练--Great♥HE☺留言) 2015年5月20日 (三) 16:03 (UTC)

Wikipedia:可视化编辑器/用户指南--E8×E8105) 2015年5月24日 (日) 05:11 (UTC)

求助:圖片中,文字是屬梵文或藏文,有啥涵義?[编辑]

—以上未加入日期時間的留言是于2015年5月25日 (一) 08:42 (UTC)之前加入的。

新增遊戲圖片的版權問題[编辑]

我正在編寫PES Collection的條目,這是一個有關手機遊戲的條目。我打算新增一些圖片,都是自己capture的遊戲圖片。請問要如何才不會有版權問題?求教學,謝! --Speaker Keason (Громкоговоритель) (留言) 2015年5月22日 (五) 10:01 (UTC)

對不起,按照版權規定您不可以新增「一些」圖片,手機遊戲是有版權的作品因此只能以合理使用的方式有限度的引用,依照規則一個頁面只能擺放「一張」合理使用的圖片,並且要詳細的說明圖片的來源與版權歸屬,並且要將圖片的尺寸縮小。合理使用的圖片不能上傳至commons,只能利用中文維基左邊的「上傳檔案」選項進行,點進去後相關的上傳精靈會以選項的方式帶你逐步進行,照著做就是了。--泅水大象訐譙☎ 2015年5月22日 (五) 10:21 (UTC)
不是一個頁面只能擺「一張」合理使用,而是同類型的只能放一個吧?--Liaon98 我是廢物 2015年5月22日 (五) 17:03 (UTC)
好的,感謝你,一張也ok啊 --Speaker Keason (Громкоговоритель) (留言) 2015年5月22日 (五) 12:25 (UTC)

關於翻譯日文:「スポ根」的問題[编辑]

想請教各位日文中的「スポ根」應如何翻譯比較好。在某些條目中翻譯為「根性」(例如網球甜心),而Google翻譯結果為「體育根源」[1](...),感覺好像找不到適合的翻譯名詞。故想在此請教各位關於翻譯「スポ根」一詞的問題。謝謝!--Bowleerin留言) 2015年5月23日 (六) 12:50 (UTC)

我认为“体育根性”最理想,因为“スポ根”的“根”源自佛教用语“根性”,意思是不向困难屈服的精神力和意志力。这一类型的作品主要描述的是主角通过不断努力,克服一切困难,取得最后的胜利。--Lanwi1(留言) 2015年5月23日 (六) 13:57 (UTC)
在中文中「根性」應該翻譯為「毅力」才比較符合中文的用語習慣吧?スポ根這100%源自日本文化的用字很顯然不可能有廣為一般人熟悉的中文譯法,如果真的要在中文中找一個最接近的詞彙,或許「運動魂」是比較常被使用的說法?(雖然中文中的運動魂似乎也不完全就是スポ根的意思……)--泅水大象訐譙☎ 2015年5月23日 (六) 15:45 (UTC)
這種混合詞最好還是依照原文用字命名,然後在內文加以解釋比較好。個人建議譯作「運動根性」,或者可以google一下スポ根+運動或スポ根+體育,也許可能找到比較兩全其美的譯名。—AT 2015年5月23日 (六) 16:07 (UTC)
@AT:Google的結果:這裡翻譯為熱血運動精神...--Bowleerin留言) 2015年5月25日 (一) 09:59 (UTC)
抱歉,順帶請問一下各位,中文維基百科有無專門討論譯名(或翻譯)的地方?--Bowleerin留言) 2015年5月25日 (一) 09:59 (UTC)
google了一下這個譯名與其他不相關的事情有太多重覆了,不太適合。另外,據我所知是沒有,閣下如果有日文的翻譯問題,隨時歡迎找我。—AT 2015年5月25日 (一) 10:46 (UTC)
@AT:是的,感謝您的指教!--Bowleerin留言) 2015年5月27日 (三) 13:25 (UTC)

剛剛Google了一下「根性」,發現中文貌似沒有「根性」這個字詞。突然想到「運動家精神」這個詞對照「スポ根」不知是否合宜?--Bowleerin留言) 2015年5月27日 (三) 13:25 (UTC)

感覺「スポ根」這個詞在某些關於「スポ根」作品的條目中會出現,在下想說可以使用一個最適當的譯名,避免各條目翻譯不一的情況。因為在日文維基百科中有ja:スポ根這則條目,若要翻譯成中文,使用「根性」一詞可能會不太清楚其含義。或者可以先使用「根性」,待有更佳的翻譯時再做修改,不知是否適當?--Bowleerin留言) 2015年5月27日 (三) 13:25 (UTC)
根性是日文詞語,硬要翻的話毅力在意思上會比較接近。個人建議先沿用根性一詞,再於內文解釋比較妥當。不少日文相關條目在中文維基也是直接採用日文的說法,很大程度上是因為缺乏具備廣泛認受性的譯名,而且日文詞語大多有被中文反吸收的傾向,與其自創譯名不如沿用原文更為實際。—AT 2015年5月27日 (三) 15:14 (UTC)
@AT:在下知道了,感謝您的回應與指教!--Bowleerin留言) 2015年5月28日 (四) 09:59 (UTC)

痛苦的来源在哪里?[编辑]

不要把自己的快乐建立在别人的痛苦之上 —以上未加入日期時間的留言是于2015年5月26日 (二) 16:42 (UTC)之前加入的。

用戶如何隱藏自己的IP位址[编辑]

想要協助修改內容,但用戶要如何隱藏自己的IP位址—以上未簽名的留言由117.56.30.19對話貢獻)於2015年5月27日 (三) 11:53加入。

開一個帳號--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 03:59 (UTC)

已開帳號,登入後在哪裡設定?如何設定?—以上未簽名的留言由163.29.241.231對話貢獻)於2015年5月27日 (三) 13:36加入。

登入帳號後的編輯自動就不會顯示IP了--Liaon98 我是廢物 2015年5月27日 (三) 07:12 (UTC)