Talk:柳凪

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

Yanaginagi的譯名[编辑]

她本人已在其廣播節目中提到藝名由來:[1]→柳(やなぎ)+なぎ(刻意重複引人注目)。

而「柳」可訓讀「なぎ」,故比照粉絲譯為「柳柳」。--Justice305留言2014年1月12日 (日) 02:41 (UTC)[回复]

(&)建議柳柳這個稱呼不錯,對粉絲來說非常的親昵,不過關於Yanaginagi的譯名,有部份人還有另一種看法(可以將其作為別稱):柳(やなぎ)這個沒有異議,關於なぎ的訓讀漢字可以寫成凪,凪是日本漢字,可以標示出其是日本人。所以Yanaginagi可以譯成「柳凪」。-Doudusi留言2014年8月12日 (二) 10:21 (UTC)[回复]
(&)建議改回日文原名,或许nagi是和《来自风平浪静的明天》有关呢(虽然她在上述番剧开播之前就用这个艺名)?忒有钱留言2018年12月5日 (三) 13:31 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了柳柳中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月6日 (三) 01:08 (UTC)[回复]

建議改名:“柳柳”→“柳凪”[编辑]

柳柳” → “柳凪”:條目正文已採用柳凪的譯名,且本人在訪談中表示更接受此譯名。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年4月30日 (四) 05:38 (UTC)[回复]

建議改名 恢復 やなぎなぎ[编辑]

先來些背景:

  • 編輯摘要“使用中文譯名”
  • 下一版序言“やなぎなぎ ”改爲“柳凪”,補充“她尚無正式中文譯名,「柳凪」僅是可能的譯名。”
  • 編輯摘要“柳凪这啥原创译名,完全网络不可考”
  • 下一版序言改至“目前尚無正式中文譯名”並保持至今,後加上“大多以日文辨認”
  • 編輯摘要“参考Rurutia 没有正式中文译名的日本艺人用罗马拼音做为条目名”
  • 下一版序言的“やなぎなぎ ”改為“Yanaginagi”
  • 討論頁新增“Yanaginagi的譯名
  • 編輯摘要“本人在廣播節目中表示藝名由來是她喜歡的柳色重複而成,而"柳"也可訓讀"なぎ"”,透過藝名由來自行翻譯,應視作原創研究
  • 下一版序言的“Yanaginagi” 改為“柳柳”,並增加注釋(現註釋3)“「柳」可訓讀「なぎ 」,依其取名由來翻譯。”
  • 2014 8 21 序言的“柳柳”新增注釋(現註釋4)“柳柳已併入官方FB專頁,可見認同該漢字名。”
  • “暫定標題”模板被移除
  • 頁面未移動

改爲“Yanaginagi”的理據不充分,根據NC:USECHINESE,選項為原文或中文翻譯,根據NC:外文命名, 條目使用“英文等其他語言”命名時方需要羅馬化等規則,我認爲日文韓文等應不受此限。

改爲“柳柳”的理據可視作原創研究,不應采納。

序言中的“柳凪”現時有注釋3,4,5。3為原創研究,而4本用作“柳柳”的注釋,兩者皆可無視。

注釋5連結至一則訪問,文章標題為“yanaginagi香港演出訪問 原來有不一樣的漢字名?”。第二條問答為

“Q2.華語圈目前把您的名字翻譯為漢字「柳柳」,請問名字有正式的漢字嗎?還是希望FANS沿用拼音「やなぎなぎ」?

A2.雖然目前沒有正式的漢字名,但要寫成漢字的話大概就是「柳凪」,請用各位喜歡的方式稱呼吧。”

  • 首先,不排除因翻譯問題導致回答偏離原意。
  • 本人直接指出沒有正式的漢字名
  • “寫成漢字的話大概就是「柳凪」”可有以下解讀
  • 問題提到“柳柳”,但本人更傾向“柳凪”
  • 被問及名字的漢字,本人雖無正式漢字名,但爲滿足對方而給出一個“大概的”答案
  • “請用各位喜歡的方式稱呼吧”可理解爲“我就是やなぎなぎ,想叫柳柳或柳凪的話你喜歡就好了”

綜上所述,由於無正式譯名,强烈建議改回“やなぎなぎ”

如有反對,請先留意:本條目14年被改為柳柳,20年改爲柳凪,閣下於網上找到的資料可能參考自本條目,參考性可能較低,建議參考2024年6月台灣演唱會個人官網主辦方FB售票網,最新最官方的證據,並無中文名。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月30日 (二) 12:37 (UTC)[回复]

用假名肯定是不合适的。「条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字」,对于一般的中文读者,やなぎなぎ这串文字根本无法认读(比如「أَبْجَدِيَّة عَرَبِيَّة」您辨认得出这里有哪些字符吗)。日文顶多就是有个汉字,但假名与其他不使用拉丁字母的语言没有区别。--For Each element In group Next留言2024年5月3日 (五) 01:45 (UTC)[回复]
明白,考慮到沒有官方譯名,“Yanaginagi”是否最佳選項?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月3日 (五) 02:34 (UTC)[回复]
这个到像是「使用中文」和「使用常用名称」来PK:
  • 如果根据使用中文的原则,那Yanaginagi/やなぎなぎ首先出局,条目名应该在「柳柳」和「柳凪」之间PK。这样看现在的来源,不论怎么解释「柳凪」都不亚于「柳柳」😂 Wikipedia:日语专有名词的中译原则第四条的要求也是尽量翻译成中文。当然这是建站早期写的文章,当时还是鼓励使用中文的,只要你的「原创研究」能说服其他编者。
  • 如果根据「使用常用名称」原则,那就看可靠来源中,Yanaginagi是否比中文名更加常用。但这里有两个问题:第一,可靠来源是否足够?比如3家可靠来源用Yanaginagi,1家可靠来源用中文名;虽然说是3:1,这也可以理解为可靠来源不足,两个都不常用 耸肩 第二,使用中文的要求是「原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用」,这个描述比较bug。比如虽然可靠来源常用原文,但论坛之类的不可靠来源多用中文,这样到底算不算满足常用要求?
「官方譯名」的背书条款是「名从主人」。但是名从主人只指的是主人的中文名称(比如汉城 pk 首尔)。方针里面没有关于官方用原文名情况的规定,如果提议要用原文名,那官方做法就是个不用考虑的空气😂--For Each element In group Next留言2024年5月3日 (五) 14:48 (UTC)[回复]
我個人認爲“使用常用名稱”的優先度在此不亞於“使用中文”,例如參考我在SE更名的討論,“Square Enix”(應該)比“史克威爾艾尼克斯”易認且常用吧,亦有googleibmwindowsandroid等有常用中文名而不使用的例子。有關可靠來源的問題,反正有利於我的例子較易找,我就不深究了(狗頭)。台灣中央社台灣CTWANT台灣巴哈香港01。此外,“yanaginagi”似乎應爲小寫,且我主觀認爲“不可靠來源”的使用習慣大概為“やなぎなぎ”>“yanaginagi”>>“柳柳”~=“柳凪”。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月4日 (六) 02:25 (UTC)[回复]
我也认为是这样的,如果来源常用英文(罗马字母),那条目也应该用罗马字母(而不是汉字)。但是我们的方针现在很模糊:英维en:WP:ENGLISH能写出一篇指引,中文NC:USECHINESE就两句话;英维的en:WP:COMMONNAME有一大段内容说明,中维WP:COMMONNAME还是两句话。原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,这个「更加常用」什么概念?比如用搜索量估计,那应该是2倍、3倍,还是1个数量级、2个数量级?如果媒体常用小写「yanaginagi」,我们可以把这个当成使用惯例。但如果媒体常用「やなぎなぎ」,由于「技术性原因」我们要转写成罗马字,那Y是大写还是小写呢?(虽然技术上条目首字母只能大写,移动方面没有差别)我们方针要完善的地方还有很多。--For Each element In group Next留言2024年5月4日 (六) 05:07 (UTC)[回复]
PS:我个人不太喜欢参与这种「常用非中文名称」vs.「中文名称」和「常用非官方名称」vs.「官方名称」的讨论。「中文」和「官方」加权到底给加多少,现在都没个讨论基础。--For Each element In group Next留言2024年5月4日 (六) 05:26 (UTC)[回复]
我也不會喜歡這種討論(因爲很煩),但有時又忍不住出手(因爲名稱太蠢)。方針問題也是可以理解啦,英維的useEnglish其實相當於我們的命名常規+羅馬化,而且使用英文(字母)基本上是他們的唯一選項,但我們在中文不合適時還可以搞羅馬化。別忘記我們還要考慮至少2岸4地的使用習慣,單是“常用”的定義就可以引起各地人士不滿,可能最好的做法是隨機應變吧,不把規則寫死有時是一種好處。另外,首字母問題看來要加個Template:Lowercase_title。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月4日 (六) 06:07 (UTC)[回复]
1.如要照Wikipedia:日语专有名词的中译原则「凪」這個字原本就屬和製漢字,也不能用於譯名使用。
2.Wikipedia:日语专有名词的中译原则規範的是中譯原則,Wikipedia:命名常规/罗马化中則有提到以中文來源所使用頻率最高的名稱為主要依據,請參閱條目Yorushika,既然沒有中文譯名那就不必強加,使用率的話直接把這兩個名字拿去google看中文結果就知道了,不要說可靠來源,最常找可靠來源也是從google來的,如果google搜這個名字資料寥寥可數,那作為常用譯名就是不適切的。
3.純為日文學習者觀點,不建議直接將日文名的假名漢字化,一來是中文的漢字讀音跟日文本身就不同,「柳凪」的凪除了有第1項的問題,對中文使用者來說用字也艱澀難懂,二來是既然以假名為名,那就不該預設其有對應的漢字,使用音譯我認為會是比較合乎常理的作法。--Willie9815留言2024年5月6日 (一) 15:52 (UTC)[回复]