Talk:臨空城

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
Note icon
本条目因标记小作品模板,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

Untitled[编辑]

英文的town應該要怎麼翻譯比較好,請大家給我個意見吧!NaruTaku (留言) 2010年8月26日 (四) 12:59 (UTC)[回复]

呃,这不是日本的地方吗,不用理英文。--Cscen ◎留言板 2010年8月28日 (六) 12:50 (UTC)[回复]

是喔~~不過既然是翻成中文.....總覺得不夠到位啊!NaruTaku (留言) 2010年8月31日 (二) 14:55 (UTC)[回复]

参考日语,个人感觉用“城”比较好。--Cscen ◎留言板 2010年9月2日 (四) 04:07 (UTC)[回复]

我翻了翻英文字典,您覺得"鎮"怎麼樣?NaruTaku (留言) 2010年9月3日 (五) 01:20 (UTC)[回复]

感觉可以,毕竟“タウン”也有镇的意思。--Cscen ◎留言板 2010年9月4日 (六) 03:34 (UTC)[回复]

建議更名:“臨空鎮”→“臨空城”[编辑]

臨空鎮” → “臨空城”:參考南海電鐵的中文譯名,當作「臨空城」。--Win. M. 2023年6月30日 (五) 16:43 (UTC)[回复]