跳转到内容

Talk:進擊的巨人

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 進擊的巨人属于维基百科藝術主题文學类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙級中重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
ACG专题 (获评丙級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

關於人名翻譯

[编辑]

關於米卡莎

[编辑]

既然官方翻譯是米卡莎就不要整天改成三笠了,原版是片假文,世界觀也沒有提到過到當時的人類能理解漢字,而且所謂東洋也只是個模糊的概念,沒有說一定是日本,條目中給出名字由來的出典已經足夠,日文的條目也沒有將片假寫成漢字,既然如此那請尊重有版權的翻譯。七水來種草 2013年4月20日 (六) 06:53 (UTC)[回复]

(+)支持:支持使用音譯,剛剛也做了小修改,這名字的問題在動畫開始之後,在中文界作品紅起來後就爭議不斷。鳳雩晞風 2013年4月21日 (日) 04:14 (UTC)[回复]
(:)回應:增加了作者Blog連結與作者談及靈感並未強調是漢字三笠的相關內容。根據wiki的 編輯規範(可供查證撰寫良好百科全書條目的關鍵之一,就是要謹記百科全書應該依據已經獲得具公信力的出版者發表過的事件鳳雩晞風 2013年4月21日 (日) 06:48 (UTC)[回复]
(!)意見:復原了被匿名IP使用者修改過的大量訊息,復原之後參考了先前的其他小修改,改了軍兵團問題,既然叫做兵長,那應該是兵團吧?另外增加大陸所謂的官方正式代理,東立出版社沒有涉足中國大陸地區,僅於台灣與香港地區,是否需要提出繁簡轉換名詞?不清楚的功能還是在這邊提出來詢問一下好了。鳳雩晞風 2013年4月21日 (日) 19:30 (UTC)[回复]
(!)意見:目前我暂时支持译为“米卡莎”+关于“三笠”的解释,理由是Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)。虽然该作品之前已有漫画,但流行主要是因为最近动画化,东立在此时出版“米卡莎”译名的单行本,该译名的通用程度与“三笠”大致相近。假如以后“三笠”比“米卡莎”普及得多,那么可以考虑改为通用名“三笠”。另,片假名并非音译的充分条件,例如“初音ミク”中文一般称“初音未来”而非“初音米库”。Shenyqwilliam留言2013年4月26日 (五) 12:33 (UTC)[回复]
(!)意見:個人認為,雖然米卡莎的翻譯有爭議,但是爭議部分應給予保留,除非自動繁簡轉換的功能有人知道怎麼使用的時候才刪除,畢竟大陸方面沒有相關出版社,而本條目也沒有繁簡自動轉換。加上就算是簡體使用者,也有一部分人認為米卡莎比較好,這樣子就沒辦法用繁簡的理由去自動轉換名字了。既然部分簡體使用者也喜歡米卡莎,那麼應該保留翻譯爭議的部分,而不是剛才發現有人惡意大量刪除此部分。請所有關心此條目的人都使用監視的方式來注意是否有人大量惡意破壞 鳳雩晞風留言2013年4月27日 (六) 17:36 (UTC)[回复]
(!)意見:一早醒來發現有人建立了手工轉換,雖然可能是目前最有效的方法,不過上一篇討論我也談論過,並非所有簡體使用者都能接受三苙的翻譯,強制轉換感覺有點太過了? 鳳雩晞風留言2013年4月28日 (日) 03:00 (UTC)[回复]
谁添加强制繁简转换了?在尚未达成共识前,添加转换太鲁莽。而且有部分字词应当添加禁用简繁转换的语法,以免出错。Shenyqwilliam留言2013年4月29日 (一) 03:56 (UTC)[回复]
(!)意見:關於翻譯爭議部分,個人認為不應該放只有放在註釋裡面,一般來說很少人會刻意去看註釋吧?只有註釋有說明反而不明顯,應該放在相關項目的下方。鳳雩晞風留言2013年4月29日 (一) 07:41 (UTC)[回复]
(+)支持:繁簡轉換的部分感覺使用過早,部分簡體使用者也是喜歡米卡莎這個翻譯,個人認為關於它的名稱不應該轉換。只是如果不轉換,惡意刪除大量相關項目的人又會出現,現在把翻譯爭議放在註釋裡面是還好,之前有過整個都消失的情況,當時我看到了就趕緊加回來。鳳雩晞風留言2013年4月29日 (一) 07:41 (UTC)[回复]
(!)意見:為什麼不能同時寫明兩種譯名呢?很多WIKI詞條的人物有姓名翻譯爭議時也都多半是採用同時寫明的方式來的。孫志貴留言2013年5月2日 (四) 08:42 (UTC)[回复]
(!)意見:關於女主角姓名的問題,由於大陸版權已被愛奇藝視頻網站購得,而該網站的字幕翻譯採用三笠此名,因此個人認為翻譯為三笠可行。shhyxw留言2013年5月2日 (四) 22:34 (UTC)[回复]
(!)意見:關於已經購得,下方有人說並沒有聲明,而這邊的討論卻說有聲明,需要一個明確的證據來證明愛奇藝真的有取得版權,能夠有日方的證明就好了。另外,關於三苙的翻譯,日本那邊有人分析出來是直接形容男人的,既然是女主角,個人看過這一篇後『進撃の巨人』キャラ名由来考察傾向還是音譯才像是女性的名字。鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:24 (UTC)[回复]
(!)意見:“又译”一下吧,这样方便。--Qa003qa003留言2013年5月13日 (一) 06:13 (UTC)[回复]
(+)支持:在作者未公布米卡莎是否是日本人,及她的名字是否有漢字,加上是片假名,還是建議採用音譯,萬一哪天米卡莎的漢字成了該作的關鍵設定而出現,到時要如何跟現在用的漢字區別? 冥風國的王子 留言2013年5月27日 (一) 06:31 (UTC)[回复]
(+)支持:日本人的名字也会有片假名的,比如日裔外国人,并非一定要写成汉字。中文也同理。参考火影的卡卡西,他的名字很难找到对应汉字,音译就是更合适的选择。雜草留言2013年6月17日 (一) 08:24 (UTC)[回复]
(+)支持:支持使用音譯,本人認為「ミカサ」不一定便是指「三笠」,且這也是對作者命名設定的一種尊重。 云空 2013年6月18日 (二) 17:48 (UTC)

關於里維

[编辑]

關於里維,リヴァイ的日語發音是Rivu~ai ,沒有捲舌音,當然沒有爾,翻譯成利威爾感覺頗奇怪,而且也不是漫畫翻譯也不是音翻。--鳳雩晞風 2013年4月22日 (一) 00:24 (UTC)[回复]

  • (!)意見:关于リヴァイ,按日文发音去查《世界人名翻译大辞典》,我能找到Levi([英]利瓦伊)与Rivail([法]里瓦伊)两个人名,英文维基写的是Levy([英]利维),Wikia则用Rivaille([法]里瓦耶)。注,该辞典仅适用于大陆。Shenyqwilliam留言2013年4月26日 (五) 11:23 (UTC)[回复]
  • (:)回應:我去找過的是直接聽日文的發音,跟我一樣不會念日文的也沒關係,可以用Google翻譯「リヴァイ」,發音很標準,還會幫你附上拼音。 鳳雩晞風留言2013年4月26日 (五) 12:53 (UTC)[回复]
  • (:)回應:之前不知道剛好在哪看過,大陸那邊有人翻譯過什麼訪談的,作者自己親自說過里維的英文名字是Levi,原因記得是他很喜歡的電影裡的角色名稱,要是我找到再放上來…Linbaby532 2013年4月29日 (一) 15:43 (UTC)
  • (!)意見:Levi我剛剛去聽了讀音,聽起來還是里維,或是聽起來像是某個牛仔褲品牌的名稱,但是不是利瓦伊。真的有爭議的時候可能需要討論後加入轉換用詞?加上大陸那邊的翻譯依照你的說法,就不只一種了,wiki的轉換去簡體也只能一種,等討論好你們那邊的正式翻譯後再決定吧鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:30 (UTC)[回复]
(:)回應:上面那辞典仅是提供大陆标准译名的参考。大陆这边的译名等里维登场后,按奇艺的字幕确定(如果能证实奇艺获得授权的话)。
(:)回應:個人不知百度辭典權威性如何,但是百度辭典提供的發音和日文假名的發音在元音方面是雷同的( http://dict.baidu.com/s?wd=levi )--孫志貴留言2013年7月16日 (二) 09:02 (UTC)[回复]
(:)回應 牛仔褲+1,那個牌子好像有翻譯成“利維”或者“利未”的。--無瘋子 說胡話 癲狂史 2013年8月3日 (六) 10:02 (UTC)[回复]
  • (:)回應:在日版維基看到名字的由來,是Levi無誤,已經新增在中文版上了。Linbaby532 2013年5月7日 (二) 14:22 (UTC)
  • (!)意見:如果音譯的外文角色名稱的讀音和外文原文讀音連元音都無法重合的話,那麼這個翻譯就沒有任何意義。總而言之,堅持成文翻譯也得有個限度:有些成文翻譯本來就是錯誤,那就沒有任何堅持的理由。(個人建議翻譯成「黎拜」)--孫志貴留言2013年7月16日 (二) 08:59 (UTC)[回复]
(:)回應臺灣己經東立的官方譯名(里維)了,大陸跟香港我不知道,如果有官方譯名那當然是按照官方。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年7月19日 (五) 05:28 (UTC)[回复]
(:)回應:東立出版社在選擇角色姓名翻譯用字時沒有尊重原著當中的角色讀音(特別是韻母),所以黎拜的例子實在沒必要採用東立的錯誤翻譯。孫志貴留言2021年3月1日 (一) 06:28 (UTC)[回复]

關於基爾休坦

[编辑]

請問看過東立漫畫的人,他到底叫做吉恩還是約翰?鳳雩晞風留言2013年4月28日 (日) 06:38 (UTC)[回复]

剛剛自己去找過...應該是約翰...等等改一下轉換。 鳳雩晞風留言2013年4月28日 (日) 06:40 (UTC)[回复]
會改成吉恩是因為原本英文名字是Jean,但日文聽起來像在念John,東立就直接翻約翰了…這該?Linbaby532 2013年4月29日 (一) 15:46 (UTC)
(!)意見:這時候就要用wiki的可能查證加上公認的出版社為標準比較好吧?wiki的標準可供查證在下方的註解有說到。鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:18 (UTC)[回复]
(!)意見 一般叫做Jean的法國人大多數其實翻譯成“讓”吧?John翻譯成“約翰”也不是因為它的英語發音(而是词源希伯来语)[來源請求];Jean的法語發音和John英語發音雖然很像,我認為这并不代表他们能共用譯名。--無瘋子 說胡話 癲狂史 2013年8月3日 (六) 09:56 (UTC)[回复]

关于爱奇艺的网络播放授权

[编辑]

虽然内地用户应该大都听说爱奇艺获得了该片在内地网络播放授权,但我暂时找不到可靠的新闻来源作为证明,不知有没有人能找到?从编辑历史来看,爱奇艺似乎被一些人当作了盗版。此外由于字幕组的性质,获授权网站未必愿意指明与哪个字幕组合作,这导致难以证明字幕由DYMY翻译(尽管都知道是他家),这种情况下是否应该避免提及字幕组名字?Shenyqwilliam留言2013年4月29日 (一) 04:31 (UTC)[回复]

  • (!)意見:關於這個我也是聽一些大陸網友談及,說有授權的消息似乎也只在愛奇藝的自己網頁上有說到,日本官方那邊都沒有看過有什麼隻字片語。假如有合作,至少應該要有一句話或是更多的相關描述吧?之前也有過一些大陸網站聲明自己有正式獲得授權之類的其他作品,不過有些事後證明只是自說自話。如果能夠有日本官方的證據就好了。字幕組這種事情,早已經是不是祕密的秘密了,今年開始,越來越多的字幕組與號稱所謂獲得授權的網路平台業者合作(例如某澄O),無償提供翻譯,進一步來讓自己變成所謂的官方授權翻譯。雙方都有獲得利益:一邊可以得到免費的翻譯,一方可以獲得名聲上的價值,如果把他們看過像是出版業者幫忙翻譯的譯者,保留名稱也不是不可以。只是前提下是愛奇藝必須有正式獲得授權。鳳雩晞風留言2013年4月29日 (一) 07:32 (UTC)[回复]
  • (+)贊成:如果都沒有任何聲明的話,應該視為未授權,應拿下有授權網路播放的情況。如果有授權,應出示授權的證據,不然建議狀況未明下拿下網路播放是有授權過後的情況。鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:15 (UTC)[回复]
    • 我的意思是,雙方均未對於愛奇藝所採用的字幕作出任何聲明。愛奇藝是有在其微博和網頁上宣稱獲授權。 --C933103(留言) 2013年5月5日 (日) 22:24 (UTC)[回复]
      • (?)疑問:可否提供链接?我搜索了“爱奇艺”及“爱奇艺动画”两个带V用户的微博,未找到提及《进击的巨人》的微博。Google使用"site:"搜索iqiyi.com也未找到相关网页。Shenyqwilliam留言2013年5月17日 (五) 08:56 (UTC)[回复]
        • …可能是我記錯了,現在我找出來在微博上的消息源是來自@Animate中国的微博,該帳號有加v並應屬於日本安利美特公司的大陸分支…雖然不是最早發出的相關微博…也不知道這個有多官方…但Animate…。原文如下(裡面的連接因為解發了過濾器所以我換了):

Animate中国:@爱奇艺动画 独家正版播放《进击的巨人》第一话。STAFF和CAST阵容都闪瞎眼了(/ω\) I.G.的本气!泽野大神的配乐!LINKED HORIZON的主题歌!还有梶裕貴さん+石川由依さん+井上麻里奈さん+神谷浩史さん为首的豪华配音阵容!http://丅。cn/S4fh2s 顺便问一声,要周边的举手哦o(*^▽^*)┛

…這樣的話,直接用iqiyi播放頁的說法就好了吧… --C933103(留言) 2013年5月25日 (六) 00:15 (UTC)[回复]

爱奇艺的确有获得授权,台湾的朋友或许不了解大陆动画播放的现状。自从2012年底至2013年以来,大陆很多未获授权的动画播放/下载网站均被版权所有方要求下架,爱奇艺可以放也就反映了它拥有授权。此外,实际上中国大陆大部分动画的真正播放授权在乐视网,其它网站只是以分成的形式分享授权。这些都不会也不需要有媒体证实的。而对于字幕组,目前很多都是由主授权方(比如乐视)找到他们去做,再放上动画本身。当然字幕组没有经过任何“播放授权”,也就无权“发布”动画本身(但是可以发布字幕),内嵌后发布则是个人行为。这也就解释了字幕组与视频网站之间的关系,通常被称作“招安”。--黑雪姬留言2013年5月5日 (日) 09:22 (UTC)[回复]

依維基百科的原則,寫進百科的東西都需列參考來源,沒有來源的內容,其他編輯者是可以合理提出質疑並移除內容的。當然,如果是你知我知大家都知的東西,也不會這麼無聊硬要人家列來源。
爱奇艺的狀況是涉及正版或盜版的爭議,要求個新聞稿也不算很過份吧Sega7131留言2013年5月20日 (一) 07:44 (UTC)[回复]
在这里也补充一下,列明来源并不是指一定要列明来自官方自己的发布的说明。况且这种情况日方真的不会做出说明。以俺妹第二季为例,在台湾i-Fun也有网络放送,不过我也没有找到日本方面的任何说明。同样的,大陆的乐视也是同步放送的,但同样没有日方的说明。我认为非要找日方的官方声明,而无视引进方的声明,是站不住脚的一件事。--Rafom留言2013年6月17日 (一) 14:23 (UTC)[回复]
  • (!)意見(+)贊成:要求一份聲明稿是正常的事情,或是可以寫信去日方詢問一下是否有授權給愛奇藝,假如是沒有經過授權又聲稱自己是正版的話,那麼日方很可能會有動作,希望有日文好的人幫忙去問一下。鳳雩晞風留言2013年6月13日 (四) 19:16 (UTC)[回复]
  • (!)意見:在爱奇艺自己声明已获得授权的情况下,再寻求其他的佐证是无意义的事。日方没有必要专门发新闻稿声明自己向国外的某个网站进行了授权。同样的,台湾的网络电视播放得到授权的其他作品,也很难在日方得到正式声明。写信询问更是一件无意义的事情,因为回信是一个不可查证的来源,所以根本无法采纳。非官方,但有效的来源请看这里 [1] 我认为在有反面的来源之前,这样就足够了。--Rafom留言2013年6月17日 (一) 14:12 (UTC)[回复]

判斷是不是正版很簡單,要看有沒有版權標記:[2]

版權標記在一般圖片引用沒問題,但如果是商業行為上的話(例如販賣影碟、周邊、播出等)就一定得授權打上版權標記「©XXXXXX」

否則盜版還盜用版權權利那是找死,因此一般盜版不是沒打上、就是亂寫版權標記。--Justice305留言2013年6月18日 (二) 13:37 (UTC)[回复]

  • (+)贊成:我认为这张图片作为证据可以接受。之前我搜索爱奇艺网站或官方微博发布的、提及自己获得《进击的巨人》正版授权的网页,却意外地未找到。这张带版权标记的图片出现在爱奇艺动漫频道首页上,可以视为声明自己获得授权。Shenyqwilliam留言2013年6月21日 (五) 14:47 (UTC)[回复]

可否在置頂板塊中增加情透露的問題?

[编辑]

電視所播映的動畫目前只到第5話,但漫畫已經到達40多話了,不知情的人如果把這個條目看完就會事先知道劇情,我想這就和去看電影卻被事先告知劇情一樣對某些人會有負面的觀賞影響。 另外個人認為目前本條目中立性並沒有什麼問題,要說的話就是角色人名的中文翻譯音有差異。—以上未簽名的留言由CLKvirus對話貢獻)於2013-05-10T16:28:22‎加入。

WP:剧透——Sakamotosan 2013年5月10日 (五) 10:35 (UTC)[回复]
关于腹肌的命名问题,除非是作者的答复,估计都是公说公有理吧——Sakamotosan 2013年5月10日 (五) 10:35 (UTC)[回复]
(+)贊成:漫画进度比动画快得多,这个模板可以加上。以艾伦为例,5月19日的动画还未声明出现的巨人就是艾伦,但是本条目的人物介绍里已经描述了那个巨人其实就是艾伦,以及后续的发展。陈少举留言2013年5月19日 (日) 04:45 (UTC)[回复]
(~)補充:刚看了一下,剧透模板已经取消了:[3]陈少举留言2013年5月19日 (日) 04:58 (UTC)[回复]

而东立出版的观众则普遍无此问题

[编辑]

“而东立出版的观众则普遍无此问题”注解的这句话很怪异吧。--Qa003qa003留言2013年5月13日 (一) 09:50 (UTC)[回复]


關於尤米爾

[编辑]

在里維士官長特別篇中,說話的巨人好像是說了"尤米爾的子民",我不懂日文,只是看了漫畫翻譯不太確定是不是同一個人物名字,如果是的話是否要加註在裡面?

(:)回應是哪個名字我忘記了,但我很肯定不是尤米爾。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年5月21日 (二) 12:59 (UTC)[回复]

(:)回應在單行本第五卷「伊爾賽的手冊」裡會說話的巨人,其所提及到的名字確實是尤米爾(日版單行本裡出現的是「ユミル」),東立出版社的譯者在翻譯第五卷時恐怕是沒有想到,那巨人所提及到的名字居然是作者設下的伏筆之一吧,所以在那個時候翻譯時是隨便音譯了名字而已。黑羽侖人留言2013年7月19日 (五) 22:20 (UTC)[回复]

(:)回應根據漫畫最新的進展,這裡的尤米爾指的應該是最初和大地惡魔簽訂契約的尤米爾·弗利茲。 2016年12月10日 (六)

关于「墙」与「壁」

[编辑]

发现最近编辑中有大量「墙」↔「壁」的反复替换、差异简直没法看了。。。希望能统一一下用字。--ks.magi (talk) 2013年6月18日 (二) 13:37 (UTC)[回复]

主要是方言的影响吧,貌似帝都话不会直接用“壁”来指“墙”--Qa003qa003留言2013年6月22日 (六) 06:28 (UTC)[回复]

有沒有人能找到來自日本方的證明/聯絡日本方確認愛奇藝獲得此片的中國大陸網絡播放權?--C933103(留言) 2013年6月15日 (六) 19:49 (UTC)[回复]

講談社在大陸也有設「講談社(北京)文化有限公司」,既然愛奇藝敢把版權表記打上去[4],就姑且相信得到授權,反正法律責任由其自負。--Justice305留言2013年6月16日 (日) 09:30 (UTC)[回复]
在讨论没有结果特意到这来说? 看到条目里面的讨论页好笑,“要求一份声明稿是正常的事情,或是可以写信去日方询问一下是否有授权给爱奇艺”人家公司会理你?人家现在日本注意版权的比较多,不管真相如何只要日本版权方没有起诉那就默认吧。--Qa003qa003留言2013年6月16日 (日) 13:55 (UTC)[回复]
要求日方版权声明是不现实的,但没起诉就默认有授权也是不合理的,我没听说过哪部日本动画的版权方曾起诉国内任何一家视频网站,而且也存在一些未听说被授权却有官方播放页的视频网站(如迅雷看看也在播巨人)。我认为至少要求视频站自己明示或明显暗示自己是正版(例如上面的专题图片的版权标记)。另外还有网站间的合作、部分收购、合并等复杂情况(例如同为百度旗下的爱奇艺和PPS整合即将完成,因此虽然PPS也有巨人的播放页,但不需要特别提及它)。Shenyqwilliam留言2013年7月8日 (一) 08:47 (UTC)[回复]

欠缺若干重要內容

[编辑]

例如該漫畫創作過程及該作於日本評價,日語版有明確述及,中文版卻付之闕如。深盼諳日語者能根據日語版追加相關內容。--RekishiEJ留言2013年7月2日 (二) 08:55 (UTC)[回复]

有其他几家视频网站也开始播放巨人动画了

[编辑]

优酷土豆增加了第13.5集,风行网增加了10,11,12,13集。有相关的授权消息吗?Shenyqwilliam留言2013年7月8日 (一) 07:52 (UTC)[回复]

没有吧,有也是共享版权的吧。--Qa003qa003留言2013年9月3日 (二) 09:10 (UTC)[回复]

有關城牆譯名

[编辑]

剛才有人把原文的城牆名稱更改為港版電視譯名,雖然有公共轉換組所以最後顯示結果沒有分別,但是我想問一下原有的譯法(瑪利亞、羅塞、希娜、希干希納)是否東立版正式翻譯?我沒有相關單行本可以參考。如有關譯法並非東立譯名的話應將原文全部都更換為任一地區的正式譯法,並改動公共轉換組。--Beterc留言2013年11月24日 (日) 14:36 (UTC)[回复]

是否有必要对进击的巨人Before the Falll的介绍进行补充?

[编辑]

如题,可以参见日文维基进击的巨人Before the Fall的介绍。

被刪除的「進擊的巨人設定和用語」

[编辑]

2017年3月25日 (六) 02:30版本。--Mewaqua留言2017年6月12日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

對於地區字詞轉換遭移除的破壞

[编辑]

進擊的巨人進擊的巨人角色列表一向依靠CGroup/進擊的巨人,才可以作地區轉換,但它們分別在於 2017年9月30日 (六) 03:54 的修訂於 2017年12月15日 (五) 19:55 的修訂中,遭移除地區字詞轉換,然後大家就沒有理會條目在某些地區中名字都是錯的,持續到今天。敬望各編輯尊重地區字詞轉換,不要再發生同樣破壞。Tvb10data留言2018年7月25日 (三) 06:55 (UTC)[回复]