红与黑

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
红与黑
1884年版的插画
原名Le Rouge et le Noir
作者司汤达 (Henri Beyle)
类型心理学小说、教育小说
语言法文
故事时代背景1820年代 编辑维基数据
发行信息
出版机构A. Levavasseur
出版时间1830年11月
出版地点法国
媒介印刷 (精装本 & 平装本)
页数共2册

红与黑》(Le Rouge et le Noir),是法国小说家司汤达写实主义小说,书名的小标题为“1830年的编年史”(Chronique de 1830)。作品讲述主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用。与此同时,于连又与侯爵的女儿有了私情。最后在教会的策划下,市长夫人被逼写了一封告密信揭发他,使他的飞黄腾达毁于一旦。他在气愤之下,开枪击伤市长夫人,被判处死刑,上了断头台。

小说发表后,当时的社会流传“不读《红与黑》,就无法在政界混”的谚语,而该书则被许多国家列为禁书。《红与黑》在心理深度的挖掘上远远超出了同时代作家所能及的层次。它开创了后世“意识流小说”、“心理小说”的先河。后来者竞相仿效这种“司汤达文体”,使小说创作“向内转”,发展到重心理刻画、重情绪抒发的现代形态。人们因此称司汤达为"现代小说之父"。《红与黑》发表100多年来,被译成多种文字广为流传,并被多次改编为戏剧、电影。

剧情简介[编辑]

(正文) 红与黑这部小说的故事据悉是采自1828年2月29日《法院新闻》所登载一个死刑案件。在拿破仑帝国时代,红与黑代表着“军队”与“教会”,是有野心的法国青年发展的两个管道(一说是轮盘上的红色与黑色)。故事的背景是法国东部一个村庄韦里埃(Verrières法语Verrières),有一个名叫于连·索海尔(Julien Sorel)的外省青年,父亲是一名木工,于连虽是贫穷出身,但英俊潇洒,有一双大眼睛,勤奋刻苦,记忆力惊人,学过木工、拉丁文、神学。他崇拜拿破仑,认为他是“由一个既卑微又穷困的下级军官,只靠他身佩的长剑,便做了世界上的主人”,于是死抱着书本,并准备日后成为神父,并非他真的对宗教有兴趣,而是想利用宗教达到他攀登上层社会的目的。

他投入西朗神父(l'abbé Chélan)门下,靠着惊人的记忆力将整本拉丁文的圣经背了下来,轰动了全城。由于西朗神父的推荐,维立叶尔城的市长兼实业家雷纳先生(M. de Rênal)找了他去任家庭教师,雷纳先生家有全城最漂亮的花园,于连不安于职守,趁机勾搭上市长的年轻夫人德雷纳(Mme de Rênal),修道院长大的夫人对自己的丈夫感到厌恶,她把心思放在教养3个孩子上面,她认为男人“除了金钱、权势、勋章的贪欲以外,对于一切都是麻木不仁”,但是见到于连之后,她陷入了热恋,既兴奋又感到罪恶。同时夫人的女仆爱丽莎(Eliza)也爱上了于连,她请西郎神父转达她对于连的爱慕,但被拒绝。夏天时刻市长全家搬到凡尼镇乡下避暑,于连对市长夫人的感情更进一步,半夜时闯进了她的房间。女仆爱丽莎把夫人的事告诉了瓦雷诺先生,瓦雷诺先生写信告诉市长先生,雷纳先生知道这事后,但又莫可奈何。西朗神父劝他到贝尚松神学院进修。

神学院院长彼拉神父(M. Pirard)是西郎神父的好友,对于连特别关照,让他当新旧约全书课程的辅导教师。后来彼拉神父在离职前又介绍于连在巴黎莫尔侯爵(Marquess de la Mole)家里当私人秘书,这时他认识侯爵的女儿玛蒂尔德(Mathilde de la Mole),玛蒂尔德高傲而美丽,渴望追求浪漫的气息,她看不上一般的贵族公子,反而跟一身傲气的于连擦出爱的火花。她指示于连在月光下爬梯进入她的卧室,于连满脸疑惑的跟她见面,玛蒂尔德便跟他做爱,但玛蒂尔德很快就感到后悔,于是对他若即若离。于连听了朋友的建议,追求她的朋友元帅夫人,于连回到巴黎后开始写一封又一封的书信给元帅夫人,元帅夫人大受感动,给于连回信。终于,玛蒂尔德受不了打击,跪倒在于连的脚下,求他爱她。玛蒂尔德发现自己怀孕了,于是双方论及婚嫁,莫尔侯爵虽感忿怒,但迫于无奈,给予于连大量的财产与贵族身份,他成为骠骑兵中尉。于连开始幻想自己在三十岁时当上司令。这时市长夫人出于嫉妒,写信给贵族小姐的家长,揭穿了他的丑行,让于连前功尽弃。于连一怒之下,在教堂开枪打伤了从中作梗的市长夫人,后来于连才知道市长夫人是被神父所逼,后悔莫及。法庭以预谋杀人的罪名判处于连死刑,于连拒绝上诉,拒绝做临终祷告,走上断头台,玛蒂尔德坐上马车将于连的头颅放在膝盖上,来到他生前选定的墓地,亲手将之埋葬。三天后,市长夫人因过度思念于连去世。

创作[编辑]

主题[编辑]

译本[编辑]

  • 《红与黑》,赵瑞霟译,上海作家书屋,1947年
  • 《红与黑》,罗玉君译,上海平明,1954年
  • 《红与黑》,黎烈文译,台北县文坛社,1966年
  • 《红与黑: 一八三〇年纪事》,郝运译,上海译文出版社,1989年
  • 《红与黑》,罗新璋译,台北林郁,1995年
  • 《红与黑》,闻家驷译,台北光复,1998年
  • 《红与黑》,张冠尧译,北京人民文学出版社,1999年1月
  • 《红与黑》,梁祥美译,台北志文出版,2001年
  • 《红与黑》,刘志威译,西安陕西人民出版社,2002年
  • 《红与黑》,王殿忠译,北京华夏出版社,2007年10月

《红与黑》有大量的中译本,列举最终句风格如下:

例句 Madame de Rênal fut fidèle à sa promesse. Elle ne chercha en aucune manière à attenter à sa vie ; mais, trois jours après Julien, elle mourut en embrassant ses enfants.
罗玉君译本 德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。
郝运译本 她丝毫没有企图自杀;然而,于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。
闻家驷译本 但是在于连死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。
郭宏安译本 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。
罗新璋译本 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。
许渊冲译本 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。
黎烈文译本 雷拉尔夫人守着自己的诺言。她不曾以任何方式来设法残害自己的生命;可是在志利安死后的第三天,她竟抱吻着她的孩子们而一暝不返。

TV[编辑]

韩国SBS电视台参考小说内容于May-26-2010播放连续剧“나쁜 남자页面存档备份,存于互联网档案馆)”。

外部链接[编辑]