冯象

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

冯象Peter Feng),中国上海人,法學古文學跨學科學者,现任清华大学法学院梅汝璈法学讲席教授”。

经历[编辑]

馮象於文革期間遠赴云南,受少數民族再教育九年,其後在北京大學曾經師從李赋宁杨周翰先生。曾任北京大學法學院兼職教授、哈佛大学法学院客座教授、香港大学法律學院教授兼副院长等職。辭任香港大學教席后定居美国麻省新伯利港,從事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,業餘翻譯和寫作。期间经常回国讲学。2010年,受聘于清华大学法学院

冯象据称精通數十種語言,包括漢語希臘文意大利语希伯萊文拉丁文古拉丁文俄語法語古法語德語英語古英語中古英語威爾士語古冰島語亞蘭語等。[1]可是,也有證據顯示馮象只有初級希臘文和希伯來文知識[2],更根本不懂威爾士語[3]

馮象在中國大陆《万象》、《南方周末》等刊物开辟专栏文章,內容與其專業範疇相關,多為西方宗教西方文學法律有關的散文。專欄名曰“理想國”。

家庭[编辑]

馮象已婚,其妻子常替他校對稿件,而父親馮契曾是華東師範大學哲學系教授,有一长兄冯棉,现为华东师范大学终身教授。

簡歷[编辑]

著作[编辑]

譯作[编辑]

  • 贝奥武甫:古英语史诗》,生活·读书·新知三联书店,1992年。

聖經[编辑]

參考資料[编辑]

  1. ^ 清华大学法学院“梅汝璈法学讲席教授”冯象入选“千人计划”
  2. ^ 張達民:「文學氣象與學術假象–評馮象譯註《新約》(之四)」, 基督教人文學會:「馮象抄襲NJB」,以及網站馮象譯經源流攷皆指出,馮象的譯文大量轉譯自英文聖經New Jerusalem Bible (NJB)。馮象的希臘文水平另見冯象新约误译一例冯象关于约翰福音 1:1 翻译的简复。
  3. ^ “冯象老师究竟精通多少外语?”:「Fern Qiu的評論舉出例子證明馮象不懂威爾士語」。

外部链接[编辑]