《英格兰之歌》Das Englandlied |
---|
德国軍歌
|
作詞 | 赫尔曼·隆斯 |
---|
作曲 | 赫尔姆斯·尼尔 |
---|
採用 | 1939 |
---|
英格兰之歌(德語:Das Engellandlied)又根据歌词被称为《揚帆決戰英格蘭》(Wir fahren gegen Engelland),是纳粹德国在第二次世界大战开始时入侵英国的海军军歌。
此歌曲是来自赫尔曼·隆斯的诗,1939年由赫尔姆斯·尼尔创作乐谱,变为了纳粹德国的海军军歌。 歌词内容是向亲人道别,乘坐军舰进攻英国,在第二次世界大战早期,竞赛轻快进行曲时,德国连续获胜,歌曲没有悲伤的感觉。 这首歌最初发表的标题是“水手之歌”(Matrosenlied),有时又被称为“揚帆決戰英格蘭”(Wir fahren gegen Engelland)。
德语 |
译文
|
- 1.
- Heute wollen wir ein Liedlein singen,
- Trinken wollen wir den kühlen Wein
- Und die Gläser sollen dazu klingen,
- Denn es muß, es muß geschieden sein.
- 2.
- Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
- Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
- Leb' wohl, lebe wohl
- Denn wir fahren, denn wir fahren,
- Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!
- 3.
- Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
- Sie verkündet unsres Reiches Macht,
- Denn wir wollen es nicht länger leiden,
- Daß der Englischmann darüber lacht.
- 4.
- Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
- Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
- Leb' wohl, lebe wohl
- Denn wir fahren, denn wir fahren,
- Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!
- 5.
- Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
- Daß ich schlafe in der Meeresflut,
- Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
- Für das Vaterland da floss sein Blut.
- 6.
- Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
- Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
- Leb' wohl, lebe wohl
- Denn wir fahren, denn wir fahren,
- Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
|
-
- 今日我們将高唱一首歌
- 并配上那冰凉的葡萄酒
- 在伴随着酒杯响声之中
- 我们必须马上离开了
-
- 把你的手给我 你那双雪白的手
- 再见了 亲爱的
- 再见了 再见
- 因為我們将揚帆而去,因為我們将揚帆而去
- 因為我們将扬帆决战英格兰!英格兰!
-
- 我们的旗帜在桅杆上飘扬
- 它展現着我們帝國的力量
- 因為我們不想再忍受着
- 那些英格兰人的嘲笑!
-
- 把你的手给我 你那双雪白的手
- 再见了 亲爱的
- 再见了 再见
- 因為我們将揚帆而去,因為我們将揚帆而去
- 因為我們将扬帆决战英格兰!英格兰!
-
- 如果傳來了我战死的消息
- 说我已沉睡在海裏
- 不要為我哭泣 親愛的 想想
- 我的血是为祖国而流
-
- 把你的手给我 你那双雪白的手
- 再见了 亲爱的
- 再见了 再见
- 因為我們将揚帆而去,因為我們将揚帆而去
- 因為我們将扬帆决战英格兰!英格兰!
|