《英格蘭之歌》Das Englandlied |
---|
德國軍歌
|
作詞 | 赫爾曼·隆斯 |
---|
作曲 | 赫爾姆斯·尼爾 |
---|
採用 | 1939 |
---|
英格蘭之歌(德語:Das Engellandlied)又根據歌詞被稱為《揚帆決戰英格蘭》(Wir fahren gegen Engelland),是納粹德國在第二次世界大戰開始時入侵英國的海軍軍歌。
此歌曲是來自赫爾曼·隆斯的詩,1939年由赫爾姆斯·尼爾創作樂譜,變為了納粹德國的海軍軍歌。 歌詞內容是向親人道別,乘坐軍艦進攻英國,在第二次世界大戰早期,競賽輕快進行曲時,德國連續獲勝,歌曲沒有悲傷的感覺。 這首歌最初發表的標題是「水手之歌」(Matrosenlied),有時又被稱為「揚帆決戰英格蘭」(Wir fahren gegen Engelland)。
德語 |
譯文
|
- 1.
- Heute wollen wir ein Liedlein singen,
- Trinken wollen wir den kühlen Wein
- Und die Gläser sollen dazu klingen,
- Denn es muß, es muß geschieden sein.
- 2.
- Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
- Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
- Leb' wohl, lebe wohl
- Denn wir fahren, denn wir fahren,
- Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!
- 3.
- Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
- Sie verkündet unsres Reiches Macht,
- Denn wir wollen es nicht länger leiden,
- Daß der Englischmann darüber lacht.
- 4.
- Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
- Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
- Leb' wohl, lebe wohl
- Denn wir fahren, denn wir fahren,
- Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!
- 5.
- Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
- Daß ich schlafe in der Meeresflut,
- Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
- Für das Vaterland da floss sein Blut.
- 6.
- Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand,
- Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz,
- Leb' wohl, lebe wohl
- Denn wir fahren, denn wir fahren,
- Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland.
|
-
- 今日我們將高唱一首歌
- 並配上那冰涼的葡萄酒
- 在伴隨着酒杯響聲之中
- 我們必須馬上離開了
-
- 把你的手給我 你那雙雪白的手
- 再見了 親愛的
- 再見了 再見
- 因為我們將揚帆而去,因為我們將揚帆而去
- 因為我們將揚帆決戰英格蘭!英格蘭!
-
- 我們的旗幟在桅杆上飄揚
- 它展現着我們帝國的力量
- 因為我們不想再忍受着
- 那些英格蘭人的嘲笑!
-
- 把你的手給我 你那雙雪白的手
- 再見了 親愛的
- 再見了 再見
- 因為我們將揚帆而去,因為我們將揚帆而去
- 因為我們將揚帆決戰英格蘭!英格蘭!
-
- 如果傳來了我戰死的消息
- 說我已沉睡在海裏
- 不要為我哭泣 親愛的 想想
- 我的血是為祖國而流
-
- 把你的手給我 你那雙雪白的手
- 再見了 親愛的
- 再見了 再見
- 因為我們將揚帆而去,因為我們將揚帆而去
- 因為我們將揚帆決戰英格蘭!英格蘭!
|