莎士比亞十四行詩

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
莎士比亞十四行詩
Sonnets1609titlepage.jpg
作者 威廉·莎士比亞
出版地 英國
語言 近代英語
類型 文藝復興時期詩集
出版者 托馬士·索爾普(Thomas Thorpe)
出版日期 1609

莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表的十四行诗(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

起源[编辑]

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

精選例子[编辑]

第一百一十六首[编辑]

原文 中譯
116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fix`ed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
第一百一十六首

我絕不承認兩顆真心的結合
有任何障礙。這樣的愛不是真愛
若是遇有變節的機會就改變,
或是被強勢剝離就屈服:
哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
凝視著狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷航船隻的明星,
高度可測,實價無量。
愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
如果有人可證明我所解不實,
我從未寫過,而無人曾真愛過。

第一百四十一首[编辑]

原文 中譯
141

In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But `tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
第一百四十一首

我不真的憑我的眼睛來愛你,
在你身上人們只見千處缺點;
但我的心卻愛著眼睛所輕視
溺愛著,不理睬面前的景象。
我耳朵不聽你舌尖傳的愉悅音色;
我那期待著愛撫的敏感觸覺,
我的味覺,我的嗅覺,不願出席
你的個人的任何感官的宴會。
可是我的五智或五感卻不能
說服一個痴心不愛你,
剩下男人那一點不為動搖的,
甘願做你那高傲之心的奴隸。
然我只能將我愛情悲苦視作益處,
她誘使我犯罪,她令我受苦。

參考文獻[编辑]

參見[编辑]

外部連結[编辑]