Engrish
Engrish,源自日語转写系统沒有「L」,常用「R」(IPA: /ɾ/)音译英语的「L」,且日本人受母語影響容易混淆不分[1],也令英語母語使用者費解,而把「English」改成「Engrish」來调侃。原指日式英語,後泛指亞洲语言錯誤的英語文法。
基本例子
- 以母語的理解將句子直接翻譯。
- 機器翻譯[2][3]。
- 混合語,馬來西亞和新加坡的英語將福建話(閩南語)及馬來語在英語中混合使用。
- 相近的發音:例如「3Q」(日语:3Q/サンキュー sankyū)在日本、中國大陸和台灣經常被使用。
- 錯誤的翻譯:普遍在各種媒介出現。
有名句子
- 日本東亞企劃公司開發的遊戲《零翼戰機》,他們在歐洲移植到Mega Drive版本的時候,其中一句對話出現了這個句子,因為base除了解作基地,還可以解作根源,使句子誤譯為「你們所有的根源是我們」。自2000年在互聯網廣泛流傳後,在歐美地區成為了流行用語。
参考资料
- ^ 為什麼日本人 r、l 音不分?. 科學人 (遠流出版公司). 2002-08, (8) [2018-05-17]. (原始内容存档于2018-05-10).
- ^ 存档副本. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-01-03).
- ^ http://internet.solidot.org/article.pl?sid=08/08/04/002223
參閱
外部連結
这是一篇语言小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容。 |
|