中式英语

维基百科,自由的百科全书
(重定向自中式英語
跳转至: 导航搜索
中式英语
Chinglish
語系
克里奧爾語
  • 基於英語的克里奧爾語和皮欽語
    • 中式英语
語言代碼
ISO 639-3
桂林一個翻譯錯誤的指示牌,其中存在翻譯和语法错误:Lighting-prone area. Please do not climb.應写作Please do not climb when there is thunderstom。
英語種類列表

中式英語英语Chinglish)作為一門具有中國大陸特色的獨特的英語方言逐漸形成。中式英語具有一些獨特的詞彙和短語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。

中式英語有時還會具有自己的發音。比如北方人因爲母語沒有入聲,受母語影響,會包括將英語單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰætʰ/)讀成/'kʰætʰə/。

另外,中式英語曾被認為是指带有漢語語音語法詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為「Chinese-Ordered English」。

歷史[编辑]

1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。

1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。

中華人民共和國建國後,前國家元首毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(纸老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。

近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,而中國人的英語普及程度逐年提高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。

語音[编辑]

  • 塞音+/ə/*
    • duck /'dʌkʰə/
  • 根據英文發音常規讀*
    • pilot /pʰɪ'lɔtʰ/
    • deny /'dɛːnɪ/
  • /iː/、/ɪ/混淆*
    • beach /biːtʃ/ 讀成 bitch /bɪtʃ/
  • /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆*
    • lord /lɔːd/
    • lot /'lɔtʰ(ə)/
    • not /'nɔtʰ(ə)/
    • note /'nɔːtʰ(ə)/
  • 按照漢語拼音讀
    • you /ju:/ 读成 /jɤu/
    • Sh /ʃ/ 读成 /ʂ/
    • Ch // 读成 /tȿʰ/
  • /ʃ/、/s/、/ɕ/之間的混淆#
    • Sh /ʃ/ 讀成 xu (ㄒㄩ,/ɕy/)
    • Ch /tʃ/ 读成 qu(ㄑㄩ,/y/)
    • si /si/ 讀成 xi(ㄒㄧ,/ɕi/)
  • 增添、刪除/ɻ/音#
  • 語調一律為降調。*
  • 将一些清辅音发出声音来且发出汉语音调的第三调(上声)
    • s 读成 sǐ(ㄙˇ)
    • f 读成 fǔ(ㄈㄨˇ)
    • Sh /ʃ/ 讀成 xǚ (ㄒㄩˇ)
    • Ch /tʃ/ 读成 qǚ(ㄑㄩˇ)

當然以上各項舉例並非所有人都有,有的也並非所有項都有。*項多發於在鄉村學校中學習英語的人羣,#項項多發於中年人羣。第9项则可能会有一些把中文翘舌音(比如汉语拼音ch、sh、zh)读成平舌音的人发出。而在發達、較發達城市中接受教育的大多能較好掌握英式美式發音[來源請求]

詞彙[编辑]

構詞
  • 网民 netizen: net(网)+ -izen(居住者)
  • 蛋疼 testisache: testis(睾丸)+ache(疼痛)
  • 打醬油的人 soy-fetcher: soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人
  • 給力的 geilivable: 给力(拼音)+v(无义)+able(可...的)
拼音
  • 李剛 Li Gang
  • 李华 Li Hua
过时或罕用词汇
  • shroff(收银台)
  • chop(印章)
  • down with(打倒)
  • pupil(小学生)
漢語逐詞直譯
  • Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
  • leave me away (离我远去)
  • god of water(水神)
  • coffee bar(咖啡吧)
  • people mountain people sea (人山人海)
拼音与逐字直译混杂成语
  • No zuo no die (不作死就不会死)
  • Fuck noodle(干面,因为中国大量使用简体字于2008年北京奥运闹了笑话)

近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。

語法[编辑]

上海一個翻譯錯誤的警告標示:Note that the level of gap. 應為 "Mind the gap." 。

中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some color to see see」(我要給你點顏色看看)。

中式英语人名及在外國過時但中國仍在使用的單詞、短語[编辑]

一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名,例如用水果、汽车品牌、神祇名字作为英文名等。[來源請求]

同時,由於教材的原因,學校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语,而学生不择场合的将这些用法用在其他场合:例如raining cats and dogs短語在英国较常用(目前已不常用),現在流行使用kelshing。

此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“How are you?”“I'm fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。[1]

與Chinese-Ordered English的區別[编辑]

Chinese-Ordered English也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間可以相互溝通。而Chinese-Ordered English是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言難以溝通,是一種完全錯誤的英語。

参考文献[编辑]

  1. ^ 怎样回答“How are you”?. 中国日报中文版. 

外部链接[编辑]

参见[编辑]